Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-02 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Polish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase:wykształcenie ogólne średnie
świadectwo jest dokumentem stwierdzającym posiadanie średniego wykształcenia ogólnego i zawodowego
Explanation: Tak ja tłumaczę ten zwrot na świadectwach:
Vorliegendes Zeugnis ist eine Urkunde, die den Abschluss einer allgemein bildenden sowie einer berufsbildenden Oberschule bestätigt (bescheinigt).
An Alina, meine Frage war ein bisschen nebenbei, aber es ging mir nur um eine richtige Uberlieferung: "posiadać wykształcenie ogólne średnie" "den Abschluss der...Oberschule haben"; aber klar, man soll nicht alles wortwortlich nehmen;
Das polnische Gesetz: art. 11a ustawy z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty
4. Wykształcenie średnie posiada osoba, która:
1) ukończyła szkołę ponadpodstawową, z wyjątkiem szkół wymienionych w ust. 3 pkt 1, lub
2) ukończyła szkołę ponadgimnazjalną, z wyjątkiem szkoły wymienionej w art. 9 ust. 1 pkt 3 lit. a i h.
Dann ist die Ubersetzung adaequat; danke fuer die Neujahrswuensche und gleichfalls!
es geht doch nicht darum, dass wir etwas verbiegen sollen. Es ist natürlich richtig auf der Übersetzung zu vermerken, dass die Schulsysteme unterschiedlich sind. Bei den Übersetzungen spielt es aber sehr oft keine Rolle, wie die Behörden die Anerkennung der Zeugnisse handhaben WÜRDEN, da meine Kunden beispielsweise ihre Zeugnisse oft für den Arbeitgeber brauchen und der sollte schon ziemlich genau wissen, was der Bewerber für einen Schulabschluss hat. Im vorliegenden Fall wäre es für den Bewerber von Nachteil ihm eine Mittelschulbildung zu "verpassen", da eine polnische "szkola srednia" einen hochwertigeren Abschluss als eine deutsche Mittelschule (s. Sonjas Erklärung) bietet.
in wie weit wir die polnische Realität nach der deutschen verbiegen sollen.
Auch die Notenskala in Polen ist nicht adäquat und damit nicht 1:1 auf die deutsche übertragbar. Die Fächer passen auch nicht - soll ich dann also als Übersetzer dafür Sorge tragen, dass der Leser einen Eindruck hat, dass alles aber so war, wie in DE, oder doch lieber eine Anmerkung schreiben, dass es nicht konform ist?
Ich meine, ich kann niemanden "ausreichend" verpassen, wenn er nur das polnische "zulassend" hatte, oder ich kann auch nicht so tun, als wäre der Abschluss derselbe usw.
Daher also doch allgemeine Mittelschulbildung mit dem Vermerk, dass es sich um polnisches Schulsystem handelt. Die Anerkennung des Zeugnisses macht ohnehin das Regierungspräsidium vor Ort, nicht ich.
Ich stimme dir in allen Fragen vollkommen zu. Es sind doch immer wieder dieselben Polemiken, die zur Lösung des eigentlichen Übersetzungsproblems nichts beitragen. Ich bin völlig deiner Meinung, dass die Aufgabe eines Übersetzers ist, den Text so verständlich zu machen, dass der Empfänger ihn versteht. Bemerkungen wie "der Deutsche versteht es ohnehin nicht" finde ich taktlos und unprofessionell.
Zu dem eigentlichen Problem noch: Der Abschluss "wykształcenie ogólne średnie" ist NUR ein Nachweis dafür, dass man den "allgemein bildenden Oberschulabschluss" erlangt hat (ob man den Unterricht besuchte oder nicht ist in dem Fall völlig irrelevant), es heißt nicht, dass man die Reifeprüfung abgelegt hat.
Euch allen einen guten Rutsch und viele spannende Aufträge im Neuen Jahr!
jetzt habe ich noch mal Deine Anmerkung gelesen: Sicherlich gibt es Fälle, in denen jemand (nach Krankheit) extern das Abitur ablegt. Aber auch da heißt es Abschluss der Oberschule oder des Gymnasiums oder Allgemeine Hochschulreife. Im umgekehrten Fall (besucht, aber nicht abgeschlossen) siehe meine vorhergehende Anmerkung
Danke für das Totschlagargument, dass ein Deutscher das nicht versteht. Dann muss es der Übersetzer erklären und keine wortwörtliche Übersetzung liefern. Vielleicht noch gimnazjum als Gymnasium? In Polen ist die Aufteilung Grundschule, Mittelschule, Hochschule. In Deutschland ist die Aufteilung Grundschule (Primarstufe), Sekundarstufe I (bis Klasse 10), Sekundarstufe II (Oberstufe von Gymnasien, Fachgymnasien, Gesamtschulen und evtl. Kollegs), Hochschule (Universität, Fachhochschule). Die polnische "Mittelschule" wäre hier mit weiterführender Schule bzw. Oberschule zu übersetzen, wobei die Oberschule (Gymnasien) schon ab Klasse 5 besucht wird.
Mittelschulen gibt es in Deutschland nur noch in Sachsen und Thüringen. Sie entsprechen eigentlich der Realschule (Klasse 5-10), gelten aber mittlerweile als sog. Regelschule (neben dem Gymnasium), d.h. die Schüler besuchen entweder einen Haupt- oder Realschulzweig und erwerben den entsprechenden Abschluss
Nein, der hat dann die Oberschule nur besucht, nicht abgeschlossen. Da könnte man auch schreiben, Oberschule besucht, aber Abiturprüfung nicht angetreten. In Deutschland bekommt diese Person keinen Abschluss. Es gab früher so etwas, wenn jemand die 13. Klasse nicht bestanden hatte, dass er mit dem Zeugnis der 12. Klasse und einem einjährigem Praktikum die Fachhochschulreife erwerben konnte-
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): -1
allgemeine MIttelschulbildung
Explanation: po prostu
james18 Poland Local time: 16:35 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
alggemeine Mittelschulbildung
Explanation: Wobei zu vermerken wäre, dass es sich hier um ein nicht direkt vergleichbares Schulsystem handelt. Interessant ist die Antwort auf eine ähnliche Frage RU-DE