Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Polish term or phrase: dostateczny = genügend od. befriedigend? | Witam serdecznie!
Wiem, że temat tłumaczenia ocen był już często wałkowany, ale po dyskusji z klientem jestem trochę zbita z tropu.
Jak tłumaczycie ocenę "dostateczną"?
Ja do tej pory tłumaczyłam ją jako "genügend", klient upiera się jednak przy "befriedigend". |
| Marzena PietrzykKudoZ activityQuestions: 15 (none open) ( 4 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Germany
| | Local time: 16:35
|
| | genügend | Explanation: Byla juz na ten temat dyskusja (patrz nizej). Powiedzenie "klient - nasz pan" nie znajduje w tym przypadku zastosowania... ;-) |
| Selected response from: nikodem Local time: 16:35
| Grading comment | Dziękuję bardzo wszystkim za wypowiedzi. |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   genügend
Explanation: Byla juz na ten temat dyskusja (patrz nizej). Powiedzenie "klient - nasz pan" nie znajduje w tym przypadku zastosowania... ;-)
Reference: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/other/278707-skal...
| nikodem Local time: 16:35 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | Dziękuję bardzo wszystkim za wypowiedzi. |
| Notes to answerer
Asker: Tak, to też już przestudiowałam. Obstaję przy "genügend". "Befriedigend" jest wprawdzie niemiecką trójką, ale niemiecka trójka nie jest równa polskiej. Po to jest na świadectwie skala ocen, żeby móc samemu wnioski wyciągnąć.
A klient tłumaczył u mnie świadectwo jeszcze raz, bo w Polsce przetłumaczono mu trójkę jako "ausreichend", co też przez instytucję zajmującą się uznawaniem świadectw zostało policzone jako "dostateczny". Czyli wszystko niby w porządku, ale właśnie "ausreichend" to według Niemca takie "vier" - "vier gewinnt" ;). A on chce, żeby lepiej oceny wyglądały. ;)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day15 hrs confidence:   befriedigend
Explanation: jesli juz to chyba wybor miedzy befriedigend a ausreichend, w zalezosci z jakich lat to polskie swiadectwo, ile ocen, czy porownywalne z obecnym w Niemczech (nie w Austrii)
ja bym sie nie upieral, jesli klient tak chce, to niech ma, w zasadzie to nie ma znaczenia, bo zawsze podaje Zensurenskala/Notenstufen, wiec wiadomo, jak sie ta ocena ma do rzeczywistosci - 1:1 w stosunku do Niemiec/Austrii i tak sie nigdy nie osiagnie
tlumaczylem juz wiele swiadectw i w zasadzie patrze, czy to "dawne" swiadectwo z 4 ocenami, czy nowe, nie mozna tego uogolniac, za "moich czasow" byly tylko 4 oficjalne oceny "bardzo dobry, dobry, dostateczny, niedostateczny", wiec ocena dostateczna miala troche inne znaczenie (-: (nie bylo miernego lub celujacego)
Przyklad: skala ocen z niemieckiego swiadectwa mojego syna (z 2010): Notenstufen: sehr gut, gut, befriedigend, ausreichend, mangelhaft, ungenügend.
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_german/other/278707-skal... np. podaje mäßig jako druga z najgorszych, na swiadectwie syna widnieje mangelhaft http://de.wikipedia.org/wiki/Schulnote
Genügend np. w ogole nie wystepuje, wiec powtarzam, po co sie klocic z klientem (-:
Kiedys w systemie 4 stopniowym (w zasadzie 5, czyli bardzo dobry nie bylo w moim "ogolniaku", oceny zaczynaly sie od dobry (4), ocena dostateczna byla sukcesem...
| | | Notes to answerer
Asker: Właśnie z powodu różnic między polską a niemiecką skalą ocen tłumaczyłam do tej pory "dostateczny" jako "genügend". Na każdym świadectwie widnieje też skala ocen, więc można sobie samemu zawsze wyciągnąć wnioski. I zgadzam się co do starego systemu oceniania: tam trójkę tłumaczyłabym jako "ausreichend", ale w nowym - NIGDY. Ponieważ "ausreichend" tkwi w niemieckim rozumieniu jako mierniak, czyli teraz "dopuszczający".
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days14 hrs confidence:   | dostateczny hinreichend
Explanation: z obowiązkową całą skalą ocen;
Wg wytycznych unijnych - ani nazw szkoły, ani stopni, ani nazw zawodów (co się unijne nazywa kwalifikacje) nie tłumaczy się;
tłumacz może tylko #poopowiadać# jak je należy rozumieć
:-)))
| rjz Local time: 16:35 Specializes in field PRO pts in category: 12
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |