GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:09 Sep 1, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Nowicki Local time: 23:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Komplexbildner |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Komplexbildner Explanation: In den EU-Richtlinien wird "séquestrant" durchweg als Bindemittel übersetzt, LEO-Dictionary gibt als Übersetzung des englischen "sequestrant" Dispergiermittel an, bei Unilever (die ja wohl auch Waschmittel herstellen) heißt es jedoch Komplexbildner: "Sequestrant - Komplexbildner: ... binden freie Metallionen, so dass sie nicht negativ auf z.B. das Aussehen des Produktes, die Stabilität oder die Produktleistung auswirken können" Das Umweltlexikon bestätigt dies - s. Link. Dort steht ja dann auch, dass sie u.a. als Wasserenthärter, z.B. in Wasch- und Reinigungsmitteln eingesetzt werden. Analog zur polnischen Definition: "Sekwestrant - substancja, która absorbuje jony i zapobiega zmianom smaku, konsystencji i barwy żywności; stosowana również jako środek zmiękczający wodę." (s. 2. Link) Reference: http://www.umweltdatenbank.de/lexikon/komplexbildner.htm Reference: http://www.rakstop.engo.pl/www/dictio2.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.