KudoZ home » Polish to German » Chemistry; Chem Sci/Eng

sekwestrant

German translation: Komplexbildner

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sekwestrant
German translation:Komplexbildner
Entered by: Grażyna Lesińska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 Sep 1, 2008
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase: sekwestrant
Zawarte w płynach dodatkowe substancje (sekwestranty), zmiękczają wodę, dlatego płyny mogą być stosowane do prania w wodzie o każdej twardości

- chodzi o płyn do prania

Na Leo znalazłam http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 03:28
Komplexbildner
Explanation:
In den EU-Richtlinien wird "séquestrant" durchweg als Bindemittel übersetzt, LEO-Dictionary gibt als Übersetzung des englischen "sequestrant" Dispergiermittel an, bei Unilever (die ja wohl auch Waschmittel herstellen) heißt es jedoch Komplexbildner:
"Sequestrant - Komplexbildner: ... binden freie Metallionen, so dass sie nicht negativ auf z.B. das Aussehen des Produktes, die Stabilität oder die Produktleistung auswirken können"

Das Umweltlexikon bestätigt dies - s. Link.
Dort steht ja dann auch, dass sie u.a. als Wasserenthärter, z.B. in Wasch- und Reinigungsmitteln eingesetzt werden.

Analog zur polnischen Definition:
"Sekwestrant - substancja, która absorbuje jony i zapobiega zmianom smaku, konsystencji i barwy żywności; stosowana również jako środek zmiękczający wodę." (s. 2. Link)
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 03:28
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Komplexbildner
Angela Nowicki


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Komplexbildner


Explanation:
In den EU-Richtlinien wird "séquestrant" durchweg als Bindemittel übersetzt, LEO-Dictionary gibt als Übersetzung des englischen "sequestrant" Dispergiermittel an, bei Unilever (die ja wohl auch Waschmittel herstellen) heißt es jedoch Komplexbildner:
"Sequestrant - Komplexbildner: ... binden freie Metallionen, so dass sie nicht negativ auf z.B. das Aussehen des Produktes, die Stabilität oder die Produktleistung auswirken können"

Das Umweltlexikon bestätigt dies - s. Link.
Dort steht ja dann auch, dass sie u.a. als Wasserenthärter, z.B. in Wasch- und Reinigungsmitteln eingesetzt werden.

Analog zur polnischen Definition:
"Sekwestrant - substancja, która absorbuje jony i zapobiega zmianom smaku, konsystencji i barwy żywności; stosowana również jako środek zmiękczający wodę." (s. 2. Link)



    Reference: http://www.umweltdatenbank.de/lexikon/komplexbildner.htm
    Reference: http://www.rakstop.engo.pl/www/dictio2.html
Angela Nowicki
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick: PL auch: dodatek kompleksotwórczy (scalający)
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search