KudoZ home » Polish to German » Construction / Civil Engineering

tu: zrealizować kontrakt budowlany

German translation: Bauvorhaben abwickeln

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Oct 30, 2006
Polish to German translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: tu: zrealizować kontrakt budowlany
Obecnie posiadamy doskonałą kadrę kierowniczą oraz kilkanaście sprawdzonych firm podwykonawczych na stałe z nami współpracującymi. Mając tak duże doświadczenie w realizacji inwestycji jako Generalny Wykonawca oraz doskonałą kadrę jesteśmy gwarantem dobrze zrealizowanych kontraktów budowlanych.
Jak to zgrabnie ująć w takim kontekście?
klick
Poland
Local time: 01:01
German translation:Bauvorhaben abwickeln
Explanation:
To chyba dobrze tu pasuje :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-30 13:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

To chyba nie kontrakt, a spójrz jak ładnie :-):
http://www.oekoadressen.de/id/4386/0/1/sauna-finnische-sauna...
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 01:01
Grading comment
dzięki Joasiu za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Bauauftrag ausführen
Jaroslaw Piwowarski
4 +1Bauvorhaben abwickelnJoanna Łuczka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bauvorhaben abwickeln


Explanation:
To chyba dobrze tu pasuje :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-30 13:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

To chyba nie kontrakt, a spójrz jak ładnie :-):
http://www.oekoadressen.de/id/4386/0/1/sauna-finnische-sauna...

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 297
Grading comment
dzięki Joasiu za pomoc
Notes to answerer
Asker: wlasnie chodzi mi o to, aby to nie brzmialo jak fragment kontraktu :) a raczej neutralnie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski
8 hrs
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bauauftrag ausführen


Explanation:
tak chyba lepiej: "Auftrag" a nie "Vorhaben" ...

Jaroslaw Piwowarski
Germany
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search