KudoZ home » Polish to German » Construction / Civil Engineering

partia wyrobu

German translation: Produktpartie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:partia wyrobu
German translation:Produktpartie
Entered by: Peter Kissik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Feb 13, 2008
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Program certyfikacji drzwi przeciwpożarowych
Polish term or phrase: partia wyrobu
Jako że chodzi tutaj o drzwi, to nie wiem, czy można stosować wyrażenie typu "Partie", czy też "Posten". Na pewno jest jakieś inne słowo, które pasuje lepiej.
maczek
Local time: 09:28
Produktpartie
Explanation:
Erzeugnisspartie wäre auch möglich, aber weniger schön.
Selected response from:

Peter Kissik
Germany
Local time: 09:28
Grading comment
Dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ProduktpartiePeter Kissik
4Los / Losbezeichnung / Losnummer
Crannmer
3Chargennummericeblue


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chargennummer


Explanation:
niestety nie wiem, czy stosuje sie to do wszystkich wyrobow

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-02-13 10:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

np. w przypadku welny stosuje sie Partie przy okreslaniu partii towaru ze wzgledu na odcien koloru.


--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-02-13 10:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

tutaj jednak lepiej bedzie pasowac Twoja propozycja
http://www.pefc.de/holzwirtschaft/standards.html

iceblue
Austria
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Produktpartie


Explanation:
Erzeugnisspartie wäre auch möglich, aber weniger schön.

Peter Kissik
Germany
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 79
Grading comment
Dziękuję za pomoc.
Notes to answerer
Asker: Ja, das dürfte die beste Bezeichnung sein, zu gründlich sein ist auch nicht so gut. Produktpartie ist völlig ausreichend.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edyta Szczepans
4 hrs
  -> Danke! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Los / Losbezeichnung / Losnummer


Explanation:
Los / Losbezeichnung / Losnummer



Crannmer
Local time: 09:28
PRO pts in category: 312

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski
24 mins
  -> thx

disagree  Peter Kissik: Losbezeichnung und Losnummer kann es kaum sein, Los käme eventuell in Frage, aber dazu braucht man den genaueren Zusammenhang
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2008 - Changes made by Peter Kissik:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search