KudoZ home » Polish to German » Construction / Civil Engineering

szalowanie na odkład

German translation: (Ausschachtung) mit Verschalung und mit Zwischenlagerung (des Aushubs)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:szalowanie na odkład
German translation:(Ausschachtung) mit Verschalung und mit Zwischenlagerung (des Aushubs)
Entered by: Sebastian Kruszelnicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Mar 14, 2008
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: szalowanie na odkład
W zakres tych robót wchodzą:
· roboty ziemne w gruncie kategorii I – V,
· wykopy z szalowaniem ścian i wywozem gruntu,
· wykopy z szalowaniem ścian na odkład,
· wykopy bez szalowania ścian i wywozem gruntu,
· wykopy bez szalowania na odkład,
· zasypanie wykopu gruntem z odkładu.


Hm, nie rozumiem. Można wywieźć wybraną ziemię na odkład (Deponie), ale "szalowanie na odkład"? Co to ma być?
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 22:07
Bodenaushub mit Zwischenlagerung (des Aushubmaterials)
Explanation:
"Na odkład" dotyczy wykopu, nie szalowania

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2008-03-14 15:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Na odkład" nie oznacza wywozu, tylko pozostawienie obok wykopu do ponownego zastosowania.
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 22:07
Grading comment
Dziękuję, zastanawiałem się, czy autor posłużył się skrótem myślowym. Natomiast "Aushub" to jest właśnie materiał, wydobyty z wykopu (urobek), dlatego pozwalam sobie poprawić wpis.

http://de.wikipedia.org/wiki/Aushub

http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BAUlexikon_Aushub.htm
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Bodenaushub mit Zwischenlagerung (des Aushubmaterials)Joanna Łuczka


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bodenaushub mit Zwischenlagerung (des Aushubmaterials)


Explanation:
"Na odkład" dotyczy wykopu, nie szalowania

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2008-03-14 15:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Na odkład" nie oznacza wywozu, tylko pozostawienie obok wykopu do ponownego zastosowania.

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 22:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 297
Grading comment
Dziękuję, zastanawiałem się, czy autor posłużył się skrótem myślowym. Natomiast "Aushub" to jest właśnie materiał, wydobyty z wykopu (urobek), dlatego pozwalam sobie poprawić wpis.

http://de.wikipedia.org/wiki/Aushub

http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BAUlexikon_Aushub.htm
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2008 - Changes made by Sebastian Kruszelnicki:
Edited KOG entry<a href="/profile/137489">Sebastian Kruszelnicki's</a> old entry - "szalowanie na odkład" » "Ausschachtung mit Verschalung und mit Zwischenlagerung (des Aushubs)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search