KudoZ home » Polish to German » Construction / Civil Engineering

wymiar przejścia w świetle

German translation: lichte Höhe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wymiar przejścia w świetle
German translation:lichte Höhe
Entered by: Peter Kissik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Feb 2, 2009
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: wymiar przejścia w świetle
Spotkał się ktoś z Was z czymś takim? Pierwsze widzę...

Opis techniczny wykonania budynku:

Typ 16 Wejście podziemne

- skrzydłowe drzwi obrotowe
- okucia

Wysokość 2730 mm
Szerokość 2550 mm

Wymiar przejścia w świetle wynosi około 1950 mm.

Można się domyślać o co chodzi, ale jak to precyzyjnie ująć auf Deutsch?
Mariusz Kalata
Poland
Local time: 06:27
lichte Höhe
Explanation:
Könnte sein:

Die lichte Höhe (auch Lichthöhe)- Begriff aus dem Bauwesen/Verkehrswesen und bezeichnet:

den freien vertikalen Raum zwischen Bauteilen (Schwelle/Brüstung und Sturz (Architektur));
die Raumhöhe zwischen Oberkante Fertigfußboden und Unterkante Decke;
freien vertikalen Raum im Straßen- und Schienenverkehr
Selected response from:

Peter Kissik
Germany
Local time: 06:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2lichte HöhePeter Kissik


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
lichte Höhe


Explanation:
Könnte sein:

Die lichte Höhe (auch Lichthöhe)- Begriff aus dem Bauwesen/Verkehrswesen und bezeichnet:

den freien vertikalen Raum zwischen Bauteilen (Schwelle/Brüstung und Sturz (Architektur));
die Raumhöhe zwischen Oberkante Fertigfußboden und Unterkante Decke;
freien vertikalen Raum im Straßen- und Schienenverkehr

Peter Kissik
Germany
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 79
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Goebel
1 hr
  -> Danke!

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
2 days6 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2009 - Changes made by Peter Kissik:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search