Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa mostów | | Polish term or phrase: powłoka akrylowa elastyczna o zdolności przenoszenia zarysowań | | Fragment aneksu do umowy: "wykonanie zabezpieczenia antykorozyjnego betonu powłoką akrylową elastyczna o zdolności przenoszenia zarysowań do 0,3 mm na gzymsach obiektów mostowych w ilości ca 70 m2 i cenie jednostkowej ......" |
| pasjonatka77KudoZ activityQuestions: 619 (none open) ( 38 closed without grading) Answers: 65
| Local time: 07:59
|
| | German translation:rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung | Explanation: np. http://aut.sika.com/de/solutions_products/02/02a002/02a002sa...
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-10-25 10:11:11 GMT) --------------------------------------------------
A tak przy okazji widzimy tutaj, jak bardzo odpowiedzialną pracę wykonujemy. Pojęcie "rissüberbrückend" przywędrowało razem z jakimś produktem z Niemiec albo z Austrii, zostało błędnie przetłumaczone i przyjęło się. Błędnie dlatego, że przenoszenie rys sugeruje, że powłoka przenosi siły wywołujące zarysowanie, a więc pełni funkcję zbrojenia. Tymczasem chodzi o zakrycie rys w betonie przez elastyczną powłokę w celu ochrony konstrukcji przed agresywnymi czynnikami (np. solą). Dlatego poprawniejsze wydaje się tłumaczenie: zdolność pokrywynia rys. Wtedy też przetłumaczenie tego ponownie na j. niemiecki byłoby na pewno łatwiejsze. |
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 07:59
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 rissüberbrückende, elastische Akrylbeschichtung
Explanation: np. http://aut.sika.com/de/solutions_products/02/02a002/02a002sa...
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-10-25 10:11:11 GMT) --------------------------------------------------
A tak przy okazji widzimy tutaj, jak bardzo odpowiedzialną pracę wykonujemy. Pojęcie "rissüberbrückend" przywędrowało razem z jakimś produktem z Niemiec albo z Austrii, zostało błędnie przetłumaczone i przyjęło się. Błędnie dlatego, że przenoszenie rys sugeruje, że powłoka przenosi siły wywołujące zarysowanie, a więc pełni funkcję zbrojenia. Tymczasem chodzi o zakrycie rys w betonie przez elastyczną powłokę w celu ochrony konstrukcji przed agresywnymi czynnikami (np. solą). Dlatego poprawniejsze wydaje się tłumaczenie: zdolność pokrywynia rys. Wtedy też przetłumaczenie tego ponownie na j. niemiecki byłoby na pewno łatwiejsze.
| Dariusz Prochotta Germany Local time: 07:59 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 163
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |