ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Construction / Civil Engineering

Domiarowanie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Oct 28, 2011
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Specyfikacja techniczna wykonania i odbioru robót
Polish term or phrase: Domiarowanie
W oryginale brzmi to tak: "Wykonanie domiarowania przewodów i urządzeń elektrycznych zgodnie z planami i rysunkami powykonawczymi".
maczek
Local time: 08:00


Summary of answers provided
2Fertigmessen, Nachmessen (odczasownikowo)JAMP


Discussion entries: 2





  

Answers


17 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Fertigmessen, Nachmessen (odczasownikowo)


Explanation:
tylko propozycje, nie znajduję ukutego terminu ...

a zdanie:
(Verlegte) Leitungen und (eingebaute) elektrotechnische Einrichtungen sind gemäß Bestandsplänen und - zeichnungen nachzumessen.
?

--------------------------------------------------
Note added at 17 dni (2011-11-15 11:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

też szukam..

--------------------------------------------------
Note added at 18 dni (2011-11-16 11:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

Może, może... trzeba by niemieckiego budowlańca dopytać, czy abstecken to tylko przed ułożeniem trasy (co mi się wydaje za słuszne), domiar to po ułożeniu kabli. Wahrig nie uściśla tego..., Duden: (ein Gebiet, eine Strecke) mit in den Boden gesteckten Pfählen, Fähnchen u. Ä. abgrenzen
w ang.-niem. Langenscheidt Architektur und Bauwesen: lay out, peg out; picket, trace out; set out (Gelände); stake, stake out, mark out (Trasse) - więcej nie znajdę.

--------------------------------------------------
Note added at 18 dni (2011-11-16 13:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

zgodność to z Planungs- lub Ausführungsunterlagen, żeby właściwie nanieść faktyczny przebieg już do Bestandsdokumentation, bo w razie awarii czy planowej wymiany trzeba szukać w miejscu faktycznego ułożenia. Poza tematem: budowa własnego domu pokazała mi, że pierwotny projekt (zwłaszcza instalacje wewn.) można spalić w kominku w chłodne listopadowe wieczory. Pozdrawiam i znikam.


    Reference: http://www.dwds.de/?qu=nachmessen
JAMP
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: A może to będzie "Abstecken"? W tym sensie, że w terenie nanoszone są punkty przebiegu przewodów.

Asker: Ok, dla mnie też jest to już zbyt specjalistyczne, ale myślę, że odpowiedź jest ok. "Nachmessen" w sensie: sprawdzić zgodność ułożenia przewodów z dokumentacją powykonawczą?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: