ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Construction / Civil Engineering

dekompletacja elementów złącznych

German translation: Verlust der Vollständigkeit von Verbindungselementen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:dekompletacja elementów złącznych
German translation:Verlust der Vollständigkeit von Verbindungselementen
Entered by: pasjonatka77
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Jan 11, 2012
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa dróg
Polish term or phrase: dekompletacja elementów złącznych
cytat: "Za zużycie eksploatacyjne nie uważa się:
- uszkodzeń ram płyt szalunkowych marki XV,
- trwałych uszkodzeń lub dekompletacji elementów złącznych marki XV"
pasjonatka77
Local time: 08:00
Verlust der Vollständigkeit von Verbindungselementen
Explanation:
Guuute Frage :-)
Dekomlettierung nie funkcjonuje po niemiecku. Dlatego tez roponowalbym "von hinten durch die Brust" (patrz wyzej).

Das Ziel der Prüfung der Datenübernahme und des Datenflusses ist es, die Vollständigkeit der Geschäftsvorfälle sicherzustellen. Die vom Buchungspflichtigen vorgesehenen Kontrollen sollen den Verlust der Vollständigkeit verhindern oder aufdecken.

Selected response from:

nikodem
Local time: 08:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Verlust von Verbindungselementen
Dariusz Prochotta
3 +1Verlust der Vollständigkeit von Verbindungselementen
nikodem


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verlust der Vollständigkeit von Verbindungselementen


Explanation:
Guuute Frage :-)
Dekomlettierung nie funkcjonuje po niemiecku. Dlatego tez roponowalbym "von hinten durch die Brust" (patrz wyzej).

Das Ziel der Prüfung der Datenübernahme und des Datenflusses ist es, die Vollständigkeit der Geschäftsvorfälle sicherzustellen. Die vom Buchungspflichtigen vorgesehenen Kontrollen sollen den Verlust der Vollständigkeit verhindern oder aufdecken.




    Reference: http://www.diir.de/arbeitskreise/ak09/wichtige-arbeitsgrundl...
nikodem
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Prochotta: Zastanawiam się nad "Verlust von Verbindungselementen". To chyba to samo
1 hr
  -> Dziekuje. "Verlust von" mogloby oznaczac, ze zgubiono/utracono wszystkie. Dekompletacja daje jednak wyraznie do zrozumienia, ze nie ma juz kompletu.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verlust von Verbindungselementen


Explanation:
Ponieważ moja poprawka nie została przyjęta, podaję to jako alternatywna odpowiedź. Uważam, że różni się ona znacznie od podanej odpowiedzi. Dalsze wyjaśnienia w dyskusji.


Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 163
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: