17:13 Feb 10, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 09:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens |
| ||
3 | handlungsfähiger Teil des Unternehmens |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
handlungsfähiger Teil des Unternehmens Explanation: Schon der polnische Ausgangstext ist ziemlich verschwommen. Schließlich gibt es auch der Autor zu, weil er es für nötig hält, eine Erklärung anzuhängen... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
organisatorisch selbständiger Teil eines Unternehmens Explanation: Trzymałbym się polskiej definicji kodeksowej, ponieważ wątpię, że Handlungsfähigkeit (w znaczeniu: zdolność do działań prawnych) odnosi się do części przedsiębiorstw. ew. organisatorisch und finanziell ausgegliederter Teil eines Unternehmens Do sprawdzenia: wirtschaftlich selbständiger Teil eines Unternehmens Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22organisatorisch+selbs... Reference: http://e-rachunkowosc.pl/artykul.php?view=764 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.