https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/energy-power-generation/1102062-stan-zagrozenia-kse.html

stan zagrozenia KSE

German translation: Gefährdung des Energieversorgungssystems des Landes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:stan zagrożenia KSE
German translation:Gefährdung des Energieversorgungssystems des Landes
Entered by: Ryszard Jahn

09:15 Jul 27, 2005
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Polish term or phrase: stan zagrozenia KSE
BEZPIECZEŃSTWO PRACY SYSTEMU ELEKTROENERGETYCZNEGO
Stan zagrożenia KSE, awaria sieciowa i awaria w systemie

Prosze o pomoc. DZiekuje
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 22:04
Gefährdung des Energieversorgungssystems des Landes
Explanation:
Sicherheit und Zuverlässigkeit des Energieversorgungssystems
Gefährdungszustand ist auch ok.
vgl. Link und die Änderungen des Gesetzestextes in D.

Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 22:04
Grading comment
Dziekuje wszystkim:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Zustand/Lage der Bedrohung des Energetischen Landessystems
Grażyna Lesińska
3s. u.
Crannmer
3Gefährdung des Energieversorgungssystems des Landes
Ryszard Jahn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zustand/Lage der Bedrohung des Energetischen Landessystems


Explanation:
KSE - Krajowy System Energetyczny

Techniczna Strona Kolejowa Jacka Jastrzêbskiego
Zagro¿enie to nienormalny stan pracy urz±dzenia lub uk³adu ... natomiast zagro¿enie
sieciowe tycz±ce siê krajowego systemu elektroenergetycznego (KSE). ...
jastrzab.lhs.pl/menu.php?s=technika//&temat=eaz - 58k - Kopia - Podobne strony

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
KSE - krajowy system (elektro-)energetyczny

KSE AFIK nie ma odpowiednika i rzeba tlumaczyc opisowo, np.: landesweites Energieversorgungsnetz (Energieversorgungssystem).

Analogicznie trzeba opisowo tlumaczyc "stan zagrozenia KSE"

"(landesweites) Verbundnetz" nie bedzie odpowiednikiem, bo nie zawiera w sobie producentow, lecz tylko organy transportujace.


Crannmer
Local time: 22:04
Specializes in field
PRO pts in category: 312

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danuta Polanska: wäre hier "Energieversorgungssystem" nicht besser? Ich glaub´ schon -:) http://www.vgb.org/news_ee_u_enwg.html
20 mins
  -> Niezupelnie. Pytanie odnosi sie do konkretnego systemu dystrybucji i nadzoru, podczas gdy artykul ma na mysli inny system - w znaczeniu nieco bardziej ogolno-politycznym ;-) Ach ta semantyka :-/
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gefährdung des Energieversorgungssystems des Landes


Explanation:
Sicherheit und Zuverlässigkeit des Energieversorgungssystems
Gefährdungszustand ist auch ok.
vgl. Link und die Änderungen des Gesetzestextes in D.




    Reference: http://www.vik-online.de/aktuell/stellungnahmen/AFM+E_bne_VE...
Ryszard Jahn
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Dziekuje wszystkim:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: