KudoZ home » Polish to German » Engineering (general)

znaczenie olejów opałowych

German translation: Heizölkennzeichnung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:znaczenie olejów opałowych
German translation:Heizölkennzeichnung
Entered by: Gabriela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Jun 21, 2005
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: znaczenie olejów opałowych
Znaczenie oleju/paliwa to dodawanie do niego charakterystycznego składnika barwnika w celu odróżnienia go od innych paliw.

"Heizölmarkierung" pojawia sie na googlu tylko 2 razy wiec jest chyba jakies inne okreslenie?
Gabriela
Local time: 05:54
Heizölkennzeichnung
Explanation:
(Färbung): Die Mitteldestillate (leichtes Heizöl und Dieselkraftstoff) sind in
ihrer chemischen Zusammensetzung ähnlich. Da leichtes Heizöl mit wesentlich ...
www.umweltdatenbank.de/lexikon/heizoelkennzeichnung.htm - 12k
Selected response from:

iceblue
Austria
Local time: 05:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Heizölkennzeichnungiceblue


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
znaczenie olejów opa³owych
Heizölkennzeichnung


Explanation:
(Färbung): Die Mitteldestillate (leichtes Heizöl und Dieselkraftstoff) sind in
ihrer chemischen Zusammensetzung ähnlich. Da leichtes Heizöl mit wesentlich ...
www.umweltdatenbank.de/lexikon/heizoelkennzeichnung.htm - 12k

iceblue
Austria
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO w oryginale lepiej brzmiałoby jednoznaczne "znakowanie", niż dwuznaczne "znaczenie", ale to pretensje do autora.
26 mins
  -> Dzieki

agree  petrolhead
42 mins
  -> rowniez dzieki

agree  Bozena Meske
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search