KudoZ home » Polish to German » Engineering (general)

żywica beztlenowa

German translation: anaerobes Acrylat/ anaerobes Acrylharz/ anaerobes Kunstharz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:47 Mar 30, 2007
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: żywica beztlenowa
.
Urszula Kołodziej
Local time: 11:06
German translation:anaerobes Acrylat/ anaerobes Acrylharz/ anaerobes Kunstharz
Explanation:
Przypuszczam, że chodzi o substancję, która nie zawiera tlenu w budowie molekularnej, ale to tylko domniemanie. Może propozycja pozwoli poszukać dalej.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-31 00:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

A może i zawiera tlen, ale tlen nie bierze udziału w procesie wiązania (twardnienia)? Jakoś w tym kierunku bym poszedł... :-)
Selected response from:

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 11:06
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1anaerobes Acrylat/ anaerobes Acrylharz/ anaerobes Kunstharz
Sebastian Kruszelnicki


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
anaerobes Acrylat/ anaerobes Acrylharz/ anaerobes Kunstharz


Explanation:
Przypuszczam, że chodzi o substancję, która nie zawiera tlenu w budowie molekularnej, ale to tylko domniemanie. Może propozycja pozwoli poszukać dalej.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-31 00:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

A może i zawiera tlen, ale tlen nie bierze udziału w procesie wiązania (twardnienia)? Jakoś w tym kierunku bym poszedł... :-)

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem: Tak, moim zdaniem chodzi o betlenowe twardnienie! bieson.ub.uni-bielefeld.de/ volltexte/2003/210/pdf/0092.pdf
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search