ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Engineering (general)

element / komponent / podzespół

German translation: Teil/Baustein/Baugruppe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Feb 25, 2010
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: element / komponent / podzespół
W zasadzie to nawet nie pytanie, a prośba o prbę rozgraniczenia, zwłaszcza pomiędzy komponentem a podzesppołem. W nowomowie coraz częściej czytam o komponentach, dostawach tychże oraz o elementach (np. "elememnty elektrowni"), choć tak naprawdę IMHO to o podzepsoły chodzi. Komponent dla mnie jest bliższy elementu, a ten z kolei jako "element elektrowni" w znaczeniu np. tutbiny parowej absolutnie się nie nadaje...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:07
German translation:Teil/Baustein/Baugruppe
Explanation:
Rozumiem, że tłumaczysz PL-DE?
Propozycja na podstawie:
http://tinyurl.com/ylpbwd6
http://tinyurl.com/yjhdvj9
Pewność średnia, bo nazewnictwo w dużym stopniu zależy od preferencji w branży, w konkretnej firmie i od poziomu skomplikowania urządzenia, o którym piszesz.
Na przykład w elektrowni podzespołem bloku energetycznego jest turbina, a podzespołem tej samej turbiny jest uszczelnienie mechaniczne wału.
IMO dobrze byłoby skonsultować się z docelowym czytelnikiem (o ile możliwe), czy zastosowana terminologia jest dla niego zrozumiała.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:07
Grading comment
Podziękował za pomoc :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Teil/Baustein/Baugruppe
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 6





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Teil/Baustein/Baugruppe


Explanation:
Rozumiem, że tłumaczysz PL-DE?
Propozycja na podstawie:
http://tinyurl.com/ylpbwd6
http://tinyurl.com/yjhdvj9
Pewność średnia, bo nazewnictwo w dużym stopniu zależy od preferencji w branży, w konkretnej firmie i od poziomu skomplikowania urządzenia, o którym piszesz.
Na przykład w elektrowni podzespołem bloku energetycznego jest turbina, a podzespołem tej samej turbiny jest uszczelnienie mechaniczne wału.
IMO dobrze byłoby skonsultować się z docelowym czytelnikiem (o ile możliwe), czy zastosowana terminologia jest dla niego zrozumiała.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Podziękował za pomoc :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Williams: Tak, Baugruppe.
7 hrs

agree  Polangmar
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2010 - Changes made by Jerzy Czopik:
Language pairPolish => Polish to German
Feb 26, 2010 - Changes made by xxxOTMed:
Language pairPolish to German => Polish
Feb 25, 2010 - Changes made by Polangmar:
Language pairPolish => Polish to German
Feb 25, 2010 - Changes made by Jerzy Czopik:
Language pairPolish to German => Polish
Feb 25, 2010 - Changes made by Marek Daroszewski (MrMarDar):
Language pairGerman to Polish => Polish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: