ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Engineering (general)

wsad

German translation: Charge/Los/Batch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Mar 18, 2010
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: wsad
Na wiadectwie obróbki cieplnej jest podany m.in. nr wsadu: Piec 15.0 VPT 5/26
Nie wiem, czy zastosować "Charge", czy "Einsatz".
"Charge" pasuje przy "nr partii", który teś jest podany na świadectwie. Chyba że zastosować by tu (jako "nr partii") "Losnummer".
Agiks
Local time: 08:07
German translation:Charge/Los/Batch
Explanation:
Charge/Los/Batch

Das sind Synonyme.

ggf. auch Partie

Selected response from:

Crannmer
Local time: 08:07
Grading comment
Dzięki
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Charge/Los/Batch
Crannmer


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Charge/Los/Batch


Explanation:
Charge/Los/Batch

Das sind Synonyme.

ggf. auch Partie



Crannmer
Local time: 08:07
Specializes in field
PRO pts in category: 451
Grading comment
Dzięki
Notes to answerer
Asker: No tak, tylko zastanawiam się, dlaczego na tym świadectwie jest podana zarówno pozycja "nr zamówienia / nr partii" i osobno "nr wsadu". Jak tu to rozróżnić? Czy faktycznie chodzi tu o synonimy?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: