ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Engineering (general)

Bramy szybkiego podnoszenia

German translation: Schnellauftore


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Bramy szybkiego podnoszenia
German translation:Schnellauftore
Entered by: patryk80
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:34 Jun 8, 2010
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: Bramy szybkiego podnoszenia
Jako jedna z pozycji na liście oferty kosztorysowej.
patryk80
Local time: 08:07
Schnellauftore
Explanation:
jw.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2010-06-08 11:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

ev. Schnelllauftore vgl. http://www.hoermann.de/industrietore/schnelllauftore/
Selected response from:

Jan.P
Poland
Local time: 08:07
Grading comment
Dziękuję za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5SchnellauftoreJan.P


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Schnellauftore


Explanation:
jw.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2010-06-08 11:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

ev. Schnelllauftore vgl. http://www.hoermann.de/industrietore/schnelllauftore/

Jan.P
Poland
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję za pomoc!
Notes to answerer
Asker: Dzięki - nie mogłem sobie z rana przypomnieć :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: genau
39 mins
  -> danke:)

agree  Adam Bielaczyk: 100%
1 hr
  -> danke:)

agree  Peter Kissik: i.O., auch "schnell öffnende Tore"
1 hr
  -> danke:)

agree  Dariusz Rabus
1 hr
  -> danke:)

agree  Kamil Gwozdz: Geht es um SchneLLLauftore oder SchnellAUFtore? Neue oder alte Rechtschreibung? Google kennt beides gleich häufig.
5 hrs
  -> danke:) Bei Hormann wird die erste Variante benutzt, also musste eigentlich die neue RS gultig sein
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: