ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Engineering (general)

pękniecie pojemnika

German translation: Bersten des Behälters


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Jan 21, 2011
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: pękniecie pojemnika
A dokładnie "pęknięcie pojemnika z ciekłym azotem", jako przykład działania siły wyższej, kiedy to jedna ze stron umowy nie odpowiada za przechowywany u siebie zamrożony materiał.
Sprung - wydaje mi się zbyt łagodny, tak samo jak Riss, przypuszczam, że chodzi o takie pęknięcie, które spowoduje wylanie się tego azotu.
Magdallena
Local time: 08:07
German translation:Bersten des Behälters
Explanation:
W przypadku pojemników pęknięcie to Bersten.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2011-01-26 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Jak najbardziej
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 08:07
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Bersten des BehältersJoanna Łuczka
5Platzen des Behälters, der Behälter platztEva Stoppa


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Platzen des Behälters, der Behälter platzt


Explanation:
Moim zdaniem tutaj nic innego nie pasuje.

Eva Stoppa
Germany
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Rabus: Pasuje też np. Bersten, a nie tylko Platzen.
9 hrs
  -> Tak. Ale bersten mi sie dopiero przypomnialo jak juz mialam odpowiedz wyslana. Jak sie tak zastanawiam, to bersten tutaj nawet lepiej pasuje niz platzen.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bersten des Behälters


Explanation:
W przypadku pojemników pęknięcie to Bersten.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2011-01-26 15:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Jak najbardziej

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 104
Grading comment
Dziękuję!
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Czy pod Bersten można podciągnąć również drobne pęknięcie pojemnika, które rozszczelni pojemnik, czy też ma znaczenie wyłącznie wybuchu pojemnika?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem: Dokladnie, rury, pojemniki itd. bersten, platzen natomiast raczej baloniki ...
8 hrs
  -> :-), dzięki

agree  Sonja Stankowski
18 hrs
  -> Dzięki

agree  Michal Chmielewski
2 days20 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: