ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Engineering (general)

Aparatowy pras belowaczek

German translation: Bediener von Ballenpressen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Aparatowy pras belowaczek
German translation:Bediener von Ballenpressen
Entered by: Ilona Marszalkowska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Mar 28, 2011
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: Aparatowy pras belowaczek
Jako nazwa stanowiska pracy: Aparatowy pras belowaczek

Serdecznie dziękuję za podpowiedzi :)
Ilona Marszalkowska
Local time: 06:19
Bediener von Ballenpressen
Explanation:
Proponuję jak wyżej. Aparatowy to po prostu operator (pracownik obsługujący maszynę, aparat).Prasa belowaczka (moim zdaniem lepiej brzmi belownica, choć w slangu technicznym różnie to bywa)
Selected response from:

Marek Hajdukowicz
Poland
Local time: 06:19
Grading comment
Dziękuję bardzo :)
Aparatowy to jasne, natomiast przy tych belowaczkach opadły mi ręce, nie byłam też pewna czy użycie "Presse" nie będzie kalką, czy nie ma czasem osobnego określenia. Tak jak czarna skrzynka, która nie jest "schwarze Kiste", tylko "Flugschreiber" etc etc. Dziękuję więc jeszcze raz:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Bediener von Ballenpressen
Marek Hajdukowicz


  

Answers


1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bediener von Ballenpressen


Explanation:
Proponuję jak wyżej. Aparatowy to po prostu operator (pracownik obsługujący maszynę, aparat).Prasa belowaczka (moim zdaniem lepiej brzmi belownica, choć w slangu technicznym różnie to bywa)


Marek Hajdukowicz
Poland
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo :)
Aparatowy to jasne, natomiast przy tych belowaczkach opadły mi ręce, nie byłam też pewna czy użycie "Presse" nie będzie kalką, czy nie ma czasem osobnego określenia. Tak jak czarna skrzynka, która nie jest "schwarze Kiste", tylko "Flugschreiber" etc etc. Dziękuję więc jeszcze raz:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: