KudoZ home » Polish to German » Finance (general)

nota obciazeniowa

German translation: Belastungsanzeige

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nota obciazeniowa
German translation:Belastungsanzeige
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:51 Apr 6, 2004
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: nota obciazeniowa
http://www.gazetaprawna.pl/dzialy/6.html?numer=818&dok=818.6...

Hanna Bendor, prawnik sieci Auchan, potwierdza także, że noty obciążeniowe są przypisane do systemów kasowo-rozliczeniowych hipermarketów. Tyle tylko że klient nie ma szans uzyskania informacji, na jakiej podstawie prawnej sklep nie chce mu wydać rachunku.
Uwe Kirmse
Local time: 01:01
Belastungsanzeige
Explanation:
Zawiadomienie np. o obci¹¿eniu konta bankowego...
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 01:01
Grading comment
A wlasnie chodzi o termin bankowy. W calosci kontekstu (nie wkleilem calej strony do pytania, tylko jedno zdanie i link) wlasnie ten wariant lepiej mi pasuje. Kilian podaje, ze to "nota debetowa", a to chyba pasuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Lastschrift
Andrzej Lejman
3 +1Belastungsanzeige
SATRO


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Lastschrift


Explanation:
po prostu, choæ nie widzê zwi¹zku z problemem sformu³owanym w cytowanym tekœcie.

Andrzej Lejman
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Absolut ja, ich kenne keine bessere deutsche Entsprechung dafżr
1 hr

agree  Dariusz Kozłowski
1 hr

agree  Pro Lingua
2 hrs

agree  Ewunia
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Belastungsanzeige


Explanation:
Zawiadomienie np. o obci¹¿eniu konta bankowego...

SATRO
Poland
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Grading comment
A wlasnie chodzi o termin bankowy. W calosci kontekstu (nie wkleilem calej strony do pytania, tylko jedno zdanie i link) wlasnie ten wariant lepiej mi pasuje. Kilian podaje, ze to "nota debetowa", a to chyba pasuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: trochę się czepiam, ale to termin bankowy - zawiadomienie o obciążeniu rachunku. Natomiast nota obciążeniowa ma dużo szersze zastosowanie.
6 mins
  -> Trochę się czepiasz, ale i masz po temu prawo :)

agree  Arkadiusz Witek
2181 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search