KudoZ home » Polish to German » Finance (general)

moze dochodzic do ... zdanie

German translation: dabei kann es zu ... kommen ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:moze dochodzic do ...
German translation:dabei kann es zu ... kommen ...
Entered by: Daisy7
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:39 Jun 30, 2004
Polish to German translations [PRO]
Finance (general)
Polish term or phrase: moze dochodzic do ... zdanie
Firma X zlecila Firmie Y stałą obsługę dochodzenia wymaganych wierzytelności, co jest dowodem na to, im pomiedy ww. podmiotami moze dochodzic do regularnego przekazywania danych obywateli RP.
Firma X hat die Firma Y mit stetigem Dienst im Bereich Eintreiben der erforderlichen Forderungen beauftragt, was ein Beweis dafür ist, dass zwischen den oben genannten Firmen regelmäβige Übergabe von Daten der Staatsbürger der Republik Polen stattfinden kann?
jak poprawnie przetlumaczyc to zdanie (szczegolnie chodzi mi o terminy: stala obsluga dochodzenia wymaganych wierzytelnosci oraz moze dochodzic do...).bede wdzieczna za pomoc :)
Daisy7
Local time: 16:46
dabei kann es zu ... kommen ... Satz
Explanation:
Firma X zlecila Firmie Y sta³¹ obs³ugê dochodzenia wymaganych wierzytelnoœci, co jest dowodem na to, im pomiedy ww. podmiotami moze dochodzic do regularnego przekazywania danych obywateli RP.
Die Firma X hat die Firma Y mit dem fortlaufenden Eintreiben von vollstreckbaren Forderungen beauftrag, wodurch belegt ist, dass es zwischen den beiden Unternehmen zum regelmäßigen Austausch von Daten der Staatsbürger der RP kommen kann.
Na pewno mozna by i inaczej...
Zalozylem przy tym, ze "wymagane" to "wymagalne" (vollstreckbar), bo "wymagane" jako "erforderlich" jakos nie wydaje mi sie miec sensu.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-06-30 09:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Z Übergabe oder Übermittlung bylbym sklonny polemizowac, gdyz dwa komputery tez wymieniaja dane, a tu proces ten nazywa sie jednoznacznie \"DATENAUSTAUSCH\", miedzy bankami zresta tez. Jesli juz, to \"Übermittlung\", bo \"Übergabe\" kojarze z przekazywaniem osobistym (np. samochodu u dealera w chwili odbioru, klucza przy wprowadzaniu sie do domu itp.). Co by dowodzilo, jak bardzo \"lebensfremd\" sa niektore przepisy (jak to matematycy mowia cbdu...)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 16:46
Grading comment
jeszcze raz b. dziekuje :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dabei kann es zu ... kommen ... Satz
Jerzy Czopik


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dabei kann es zu ... kommen ... Satz


Explanation:
Firma X zlecila Firmie Y sta³¹ obs³ugê dochodzenia wymaganych wierzytelnoœci, co jest dowodem na to, im pomiedy ww. podmiotami moze dochodzic do regularnego przekazywania danych obywateli RP.
Die Firma X hat die Firma Y mit dem fortlaufenden Eintreiben von vollstreckbaren Forderungen beauftrag, wodurch belegt ist, dass es zwischen den beiden Unternehmen zum regelmäßigen Austausch von Daten der Staatsbürger der RP kommen kann.
Na pewno mozna by i inaczej...
Zalozylem przy tym, ze "wymagane" to "wymagalne" (vollstreckbar), bo "wymagane" jako "erforderlich" jakos nie wydaje mi sie miec sensu.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-06-30 09:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Z Übergabe oder Übermittlung bylbym sklonny polemizowac, gdyz dwa komputery tez wymieniaja dane, a tu proces ten nazywa sie jednoznacznie \"DATENAUSTAUSCH\", miedzy bankami zresta tez. Jesli juz, to \"Übermittlung\", bo \"Übergabe\" kojarze z przekazywaniem osobistym (np. samochodu u dealera w chwili odbioru, klucza przy wprowadzaniu sie do domu itp.). Co by dowodzilo, jak bardzo \"lebensfremd\" sa niektore przepisy (jak to matematycy mowia cbdu...)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96
Grading comment
jeszcze raz b. dziekuje :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Domanska: proponuję "Eintreibung von fälligen Forderungen" również z zastrzeżeniem, że wymagalne
4 mins
  -> slusznie, tak bedzie lepiej
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search