KudoZ home » Polish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Drukuj na czym chcesz!

German translation: Drucken worauf man will

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Nov 7, 2007
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: Drukuj na czym chcesz!
Podtytuł do artykułu w branżowym magazynie
chodzi o to, że obecnie można zadrukowywać praktycznie wszystkie podłoża
jak to zgrabnie ująć?
sabetka
German translation:Drucken worauf man will
Explanation:
Alles Drucken oder was? :)

Tytuł lepiej w bezokoliczniku, bez "tykania"

Selected response from:

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 22:33
Grading comment
bardzo dziękuję wszystkim. wszystkie odpowiedzi są naprawdę pomysłowe:) Wahałam się jeszcze nad "Alles ist bedruckbar", ale ta odpowiedź jest dobra i wierna.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Drucken worauf man will
Tomasz Sieniuć
3 +2Alles ist bedruckbar!iceblue
3 +2So ziemlich alles kann bedruckt werden
Wolfgang Jörissen
3 +2Druck wo du willst!Aleksandra Kwasnik


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Druck wo du willst!


Explanation:
Inna propo. Baardzo potocznie, ale zgodnie z oryginałem...


Aleksandra Kwasnik
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: worauf
3 mins
  -> Tez dobre, przy czym sadze, ze w tym kontekscie wo/worauf mozna zastosowac wymiennie.

agree  Wolfgang Jörissen: Wolałbym jednak worauf, bo "wo" można interpretować inaczej: im Park? im Flugzeug?
8 mins
  -> Racje masz, ale mysle, ze kontekst podany przez askerke raczej wyklucza taka interpretacje podczas czytania... Ale opcja z "worauf" jak najbardziej mi sie podoba!

agree  Aleksandra Malina: "worauf"
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
So ziemlich alles kann bedruckt werden


Explanation:
Spontaniczna propozycja, może jeszcze wymyslę cos lepszego.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-11-07 19:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Munter drauflos drucken, egal worauf

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-11-07 19:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Drucken ohne Grenzen - auf jede Oberfläche

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-07 20:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

a może się jakoś pobawić z "Druck machen"?

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: gdybyś jednak wymyślił jeszcze coś innego byłoby super. najlepiej gdyby to było coś krótszego bo jednak podtytuły mają ograniczenia przestrzenne:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aleksandra Malina: Faktycznie, masz rację, w googlach jest. Uważam jednak, że z czasownikiem na drugim miejscu, czyli poprawnie, nie brzmi wcale gorzej. A tłumacz nie powinien rozpowszechniać błędów ;-) Skoro Ty tak nie uważasz, ich bin dagegen.
2 mins
  -> ;-) Muszę się ubronić, bo jednak poprawnie, chociaż potoczne. "So ziemlich alles" gugluje się aż 870.000 razy.

agree  Aleksandra Kwasnik: Zdecydowanie poprawnie / wer soll es besser wissen als ein waschechter Deutscher ?? :-)
25 mins

agree  skowronek: Moim zdaniem najfajniejsze: "Munter drauflos drucken, egal worauf" - tyle, że zdaje się niestety za długie
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Alles ist bedruckbar!


Explanation:
propo

iceblue
Austria
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick: Alles lässt sich bedrucken!
2 hrs
  -> Dzieki, moze nawet Twoja propo (zmodyfikowana) bylaby lepsza: Bedrucken läßt sich einfach alles!

agree  Aleksandra Malina
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Drucken worauf man will


Explanation:
Alles Drucken oder was? :)

Tytuł lepiej w bezokoliczniku, bez "tykania"



Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18
Grading comment
bardzo dziękuję wszystkim. wszystkie odpowiedzi są naprawdę pomysłowe:) Wahałam się jeszcze nad "Alles ist bedruckbar", ale ta odpowiedź jest dobra i wierna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Kwasnik: Alles Drucken oder was? - Dobre :-)
1 min
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search