ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Do wyboru, do koloru

German translation: die Qual der Wahl


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Oct 10, 2009
Polish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: Do wyboru, do koloru
Kann man es kurz und bündig ausdrücken und dabei beide Informationen behalten, d.h. große Auswahl und viele Farben/Töne?
Tech Spell
Poland
Local time: 06:20
German translation:die Qual der Wahl
Explanation:
drückt wirklich das aus, was du sagen willst

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-10-11 10:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

naja, Deutsch unterstützt dies nicht direkt. Daher muss ein Umweg gefunden werden. Unterstellen wir mal, dass der erste Absatz "Auswahlfülle" und der zweite "Farbfülle" genannt wurde, dann könnte man jetzt zum Beispiel "Farbenfrohe Auswahlfülle" schreiben. Oder aber "Die Qual der (Farb-)Wahl"
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 06:20
Grading comment
"Die Qual der Wahl" jako odpowiednik "do wyboru" dobrze pasuje do reszty tekstu. Dla "do koloru" chyba nie ma wystarczająco ładnego odpowiednika w niem., stąd mój wybór mniej poetycki, ale oddający sens oryginału: "Farbenreichtum". Dziękuję za podpowiedzi
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4die Qual der Wahl
Jerzy Czopik
3 -1in Hülle und Fülle
Przemysław Zakrzewski


Discussion entries: 3





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Qual der Wahl


Explanation:
drückt wirklich das aus, was du sagen willst

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-10-11 10:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

naja, Deutsch unterstützt dies nicht direkt. Daher muss ein Umweg gefunden werden. Unterstellen wir mal, dass der erste Absatz "Auswahlfülle" und der zweite "Farbfülle" genannt wurde, dann könnte man jetzt zum Beispiel "Farbenfrohe Auswahlfülle" schreiben. Oder aber "Die Qual der (Farb-)Wahl"

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
"Die Qual der Wahl" jako odpowiednik "do wyboru" dobrze pasuje do reszty tekstu. Dla "do koloru" chyba nie ma wystarczająco ładnego odpowiednika w niem., stąd mój wybór mniej poetycki, ale oddający sens oryginału: "Farbenreichtum". Dziękuję za podpowiedzi
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
in Hülle und Fülle


Explanation:
A może jeszcze spróbować z tym zwrotem: " in Hülle und Fülle", wprawdzie nie wiem czego dotyczy ta ulotka, jeśli dóbr takich jak np. ubrania i żywność ten zwrot mógłby być ok. gdyż w XVI. stuleciu odnosił się do tego co niezbędne do życia, czyli: ubrania (Hulle) i jedzenia (Fulle- Fullung des Magens), obecnie ma znaczenie: sehr viel, im Ueberfluss - czyli tu się trzeba zastanowić czy rzeczywiście ulotka ma dotyczyć czegoś co jest w nadmiarze;
propozycja, zupełnie luźna: Lebensfülle in Farbenhülle, czy jakoś tak...pozdrawiam


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  11 godz. (2009-10-12 08:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

Er wird Leistung bereits ab Stillstand und verblüffende Reaktionsfreudigkeit in Hülle und Fülle bieten.

Samt und Seide, prachtvolle Muster, kunstvolle Bordüren, Kissen in Hülle und Fülle schaffen luxuriöse Behaglichkeit.

Leihwagen und Leihroller gibt es in Hülle und Fülle, auf Wunsch organisieren wir es für Sie.

Farbtöne und Hölzer in Hülle und Fülle.

In Rotterdam findet man Meisterwerke moderner Architektur, Museen, schicke Restaurants und einzigartige Geschäfte in Hülle und Fülle.

Links von der Kathedrale haben auf der Merchants Street wochentags bis 13 Uhr Die Händler des Il-Monti-Marktes ihre Stände aufgestellt und bieten ihre Waren zum Kauf an. darunter Textilien, Musik-CD's, Haushaltswaren und Kitsch in Hülle und Fülle.

Zusätzliche Skalen, Beispiele, Zusammenhänge, Theorie, aufschlussreiche Tabellen und Tricks für spannende Improvisationen in Hülle und Fülle.

Hier findet der Reisende Sehenswürdigkeiten, Parks und historische Gebäude in Hülle und Fülle.

Für Besichtigungen kann man die Stadt Lissabon zu Fuss erforschen, welche bekannt ist für die wunderschönen Fassaden voll von alten Zeiten und Traditionen, klassische Theater, reizende Restaurants in Hülle und Fülle, Bars, Cafés und einige der angesehensten Einkaufsmöglichkeiten die in Europa zu finden sind.

Natur und Platz bietet unser Biberhof in Hülle und Fülle.

Kürbisse (aber auch Rind- und Lammfleisch usw.) gibt es in Hülle und Fülle bei
Stattdessen Obst und Natur in Hülle und Fülle: Der gelernte Obstbauer Andreas Schneider kultiviert vor allem Apfelbäume, aus deren Ernte er ausgezeichnete Stöffsche zaubert. (Quelle: fr-aktuell.de vom 26.05.2005)

Mehr als 100 Titel fügen sich hier zu einer regelrechten Swing-Bibliothek die wundervolle Evergreens als Original und Nachspielungen in Hülle und Fülle zu bieten hat. (Quelle: westfalenpost.de vom 08.06.2005)

Geld, Gas und Öl gibt es in dem zentralasiatischen Land nämlich in Hülle und Fülle.


http://www.linguee.de/search?query=in Hlle und Flle&moreResults=1

http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/wort_www?site...
To wypowiedzi użytkowników języka. Zauważ marpski, że czasami występują w zdaniach rzeczy różnego rodzaju, ale oczywiście widać tendencję użycia zwrotu w odniesieniu do jednego katalogu znaczeń, w rodzaju :restauracji, barów i dyskotek był u nas dostatek itp. Ale oczywiście najlepiej by było, gdyby wypowiedział się Muttersprachler. ;)



    Reference: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=H%C3%BClle
Przemysław Zakrzewski
Poland
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  marpski: Początkowo też zgłosiłem ten zwrot lecz się z niego wycofałem: oznacza on obfitość rzeczy JEDNEGO rodzaju ->http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/52557.html 15.10 Hmm... zgoda, niech sie wypowie Muttersprachler :-)
9 hrs
  -> Oj, trochę to naciągane, co masz na myśli pisząc "jednego rodzaju"? Czy znaczy to, że jeśli chcemy powiedzieć, że mamy dostatek: jednocześnie i skarpetek i czekolady to nie możemy użyć zwrotu in Hülle und Fülle? Możemy. W mojej notce podaję przykłady
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: