Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:22 Nov 22, 2009
Polish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase:"Ręka, noga, mózg na ścianie"
Phraseologismus? Suche andere Variante als die wörtl. Übersetzung. Gibt es möglicherweise einen religiösen Hintergrund? In meinem Text sagt der poln. Küster der kathol. Kirche im heute ukrainischen Drohobycz:
"Nasz kościól nazywają 'Ręka, noga, mózg na ścianie'. "
In dieser Kirche sind Teile einer Statue (Kopf, Arm, Bein) in der Wand eingemauert.
Explanation: Tatsächlich ist es eine Phraseologie, die schwer übersetztbar ist. Es gibt eine Erklärung (link), wonach es ein (nicht ernst gemeinter) Ausdruck einer Drohung ist: wenn du was sagst, dann Gnade dir Gott!/ dann geht es dir an den Kragen/ dann bist du fällig!
Bei diesen Ausdrücken ist aber die Gewalt, die in der poln. Phrase enthalten ist, nicht so explizit.
Der Ausdruck wird aber auch verwendet, um heftige Gewalt (z.B. in Splatter-Filmen) zu beschreiben: Knochen splittern, Blut spritzt!/ es gibt ein Gemetzel.
Vielleicht könnte man schreiben: Kirche des Grauens/Gräules/Gemetzels. Ich kann mir vorstellen, dass man die Kirche aus historischen Gründen so nennt, da in der Gegend früher Massaker an Polen und Juden verübt worden sind...
Vielen Dank für die Anmerkungen. Ich werde mich wohl für etwas wie "Kirche des Grauens" entscheiden (müssen). Tatsächlich gab es auf dem Kirchengelände während des Chmelnizkij-Aufstands ein Massaker, auch im 2. Weltkrieg wurden in der Nähe Massaker vom NKWD und den Nazis verübt. Der Bezug zu den eingemauerten Teilen der Statue aus der polnischen Redewendung geht dabei leider verloren. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es ist ein geflügeltes Wort, welches schon seit einer kleinen Ewigkeit im Umlauf ist. Gemeint ist im übertragenen Sinne und scherzhaft ein Massaker (am ehesten im kleinen Kreis) oder eine Hinterlassenschaft desselben.
Sowas, wie "(nach einem) Kettensägenmassaker", "herumfliegende Körperteile/Gliedmaßen, herumsprizendes Gehirn", " oder etwas in die Richtung.
Stimmt das wirklich, dass in dieser Kirche Kopf, Arm, usw eingemauert sind?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Gnade dir Gott
Explanation: Tatsächlich ist es eine Phraseologie, die schwer übersetztbar ist. Es gibt eine Erklärung (link), wonach es ein (nicht ernst gemeinter) Ausdruck einer Drohung ist: wenn du was sagst, dann Gnade dir Gott!/ dann geht es dir an den Kragen/ dann bist du fällig!
Bei diesen Ausdrücken ist aber die Gewalt, die in der poln. Phrase enthalten ist, nicht so explizit.
Der Ausdruck wird aber auch verwendet, um heftige Gewalt (z.B. in Splatter-Filmen) zu beschreiben: Knochen splittern, Blut spritzt!/ es gibt ein Gemetzel.
Vielleicht könnte man schreiben: Kirche des Grauens/Gräules/Gemetzels. Ich kann mir vorstellen, dass man die Kirche aus historischen Gründen so nennt, da in der Gegend früher Massaker an Polen und Juden verübt worden sind...
Agnieszka Debska Local time: 06:20 Specializes in field Native speaker of: German, Polish PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank für die Anmerkungen. Ich werde mich wohl für etwas wie "Kirche des Grauens" entscheiden (müssen). Tatsächlich gab es auf dem Kirchengelände während des Chmelnizkij-Aufstands ein Massaker, auch im 2. Weltkrieg wurden in der Nähe Massaker vom NKWD und den Nazis verübt. Der Bezug zu den eingemauerten Teilen der Statue aus der polnischen Redewendung geht dabei leider verloren.