ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

kręcić

German translation: herumdrucksen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:kręcić
German translation:herumdrucksen
Entered by: Eva Stoppa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:07 Apr 20, 2011
Polish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: kręcić
wyrażenie z jęz. potocznego: ktoś kręci
Jak to najlepiej oddać? Schwindeln tu mi jakoś nie pasuje, betruegen troche chyba za mocne...
W zdaniu mam tak: Troche jestem zły na niego, że tak kręci, bo ustalałem, że będzie inaczej.
Proszę o pomoc.
iceblue
Austria
Local time: 06:20
herumdrucksen
Explanation:
Moja propozycja. Czy tutaj lepsza jest propozycja Dariusza czy moja dałobz się dopiero z pewnością powiedzieć gdy podany byłby większy kontekst.
Selected response from:

Eva Stoppa
Germany
Local time: 06:20
Grading comment
Ta propozycja wydaje mi sie najbardziej przydatna. Dziekuje wszystkim za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(he)rumeiern
nikodem
3um den heißen Brei herumredenpasjonatka77
3herumdrucksenEva Stoppa
3tricksen
Dariusz Rabus


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tricksen


Explanation:
propozycja

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
herumdrucksen


Explanation:
Moja propozycja. Czy tutaj lepsza jest propozycja Dariusza czy moja dałobz się dopiero z pewnością powiedzieć gdy podany byłby większy kontekst.

Eva Stoppa
Germany
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ta propozycja wydaje mi sie najbardziej przydatna. Dziekuje wszystkim za pomoc.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(he)rumeiern


Explanation:
Jeszcze jedna propozycja. Wlasnie w znaczeniu "krecic, ociagac sie z zajeciem stanowiska" itp. Pamiętam, że gdy Helmut Kohl długo zwlekał w 1990 r. z ostatecznym uznaniem granicy z Polską, opozycja zarzucała mu właśnie "Herumeiern".

Oczywiście, jak zauważyła szanowna przedmówczyni, wszystko zależy od szerszego kontekstu.


    Reference: http://www.frei-und-unabhaengig.com/blog/?p=7
    Reference: http://www.2plus4.de/USA/abstracts.php3?year=1990&month=03
nikodem
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
10 hrs
  -> Dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um den heißen Brei herumreden


Explanation:
"um den heißen Brei reden" znaczy nie mówić wprost, czyli kręcić

Example sentence(s):
  • "Jetzt red' nicht um den heißen Brei herum und sage mir, worum es eigentlich geht!"

    Reference: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~um%2...
pasjonatka77
Local time: 06:20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: raczej "owijać w bawełnę"
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 26, 2011 - Changes made by Eva Stoppa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 20, 2011 - Changes made by iceblue:
Language pairGerman to Polish => Polish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: