10:03 Jun 29, 2004 |
Polish to German translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 07:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | dass folgende Personen ihre Teilnahme an unserer Veranstaltung bestätigt haben |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
potwierdziæ chêæ wziêcia udzia³u - zdanie dass folgende Personen ihre Teilnahme an unserer Veranstaltung bestätigt haben Explanation: I tyle -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2004-06-29 10:11:08 GMT) -------------------------------------------------- Apropos, to nie jest wcale jezyk urzedowy... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-06-29 10:21:46 GMT) -------------------------------------------------- Zeby bylo na 100% napisz \"ihre beabsichtigte Teilnahme\" i bedzie, choc wcale nie musi. Powyzsze zdanie mowi przeciez tylko, ze osoby potwierdzily uczestnicwo, a nie ze potwierdza sie udzial osob... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|