10:32 Jun 29, 2004 |
Polish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 06:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Informationsnote |
| ||
4 | Information(smitteilung) |
| ||
4 | ni¿ej |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Information(smitteilung) Explanation: Zrezygnowalbym z doslownosci i trzymania sie stricte tekstu wyjsciowego, bo przy Twom urzedzie wyjdzie z tego "Kokolores", jak to ladnie u nas w Westfalii mowia. Dlatego samo "Information". Albo w ogole: "Anliegend übermitteln wir Ihnen die Organisationsdetails (organisatorischen Details)" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ni¿ej Explanation: ... werden wir Ihnen ein Informationsschreiben mit allen Einzelheiten (bezüglich der Organisation) zukommen lassen np. tak w zaleznosci od reszty zdania i kontekstu Informationsnote bym nie napisala, chyba ze chodzi o korespondencje dyplomatyczna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Informationsnote Explanation: mo¿e byæ, natomiast co do reszty proponujê lepsze IMHO rozwi¹zanie "Einzelheiten zur Organisation". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.