ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Wyrazam zgode na ... (zdanie)

German translation: propozycja

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Aug 13, 2004
Polish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: Wyrazam zgode na ... (zdanie)
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu na j.niem. klauzuli dot. przetwarzania danych: "Wyrazam zgode na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbednych do realizacji procesu rekrutacji zgodnie z Ustawa z dnia 29.08.1997 o ochronie danych osobowych (Dz.U. Nr 133, poz. 883).
Czy ponizsze tlumaczenie jest poprawne (mialam problem ze znalezieniem podobnej klauzuli w j.niem. w internecie...):
Gemäβ Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten von 29. August 1997 (GBl. Nr. 133, Pos. 883 mit späteren Änderungen) willige ich in die Verarbeitung von meinen personenbezogenen Daten, die in meinem Arbeitangebot enthalten sind, für die Zwecke, die zum Bewerbungsverfahren unentbehrlich sind, ein.
Daisy7
Local time: 17:13
German translation:propozycja
Explanation:
Ten temat zdaje siê by³ ju¿ wa³kowany, w swojej bazie znalaz³em coœ takiego (ale nie jest to najzgrabniejsze). Pozdr.

Hiermit erkläre ich mich damit einverstanden, dass meine personenbezogenen Daten, die in den Bewerbungsunterlagen enthalten sind, zum Zwecke der Personalbeschaffung gemäß dem Gesetz vom 29. 08. 1997 über den Schutz personenbezogener Daten (GBl. Dz.U. Nr. 133, Pos. 883, mit späteren Änderungen) verarbeitet werden.
Selected response from:

bdasler
Poland
Local time: 17:13
Grading comment
Dziekuje za tak wspaniala podpowiedz :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2propozycjabdasler
3erkläre ich mich mit ... einverstanden
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
propozycja


Explanation:
Ten temat zdaje siê by³ ju¿ wa³kowany, w swojej bazie znalaz³em coœ takiego (ale nie jest to najzgrabniejsze). Pozdr.

Hiermit erkläre ich mich damit einverstanden, dass meine personenbezogenen Daten, die in den Bewerbungsunterlagen enthalten sind, zum Zwecke der Personalbeschaffung gemäß dem Gesetz vom 29. 08. 1997 über den Schutz personenbezogener Daten (GBl. Dz.U. Nr. 133, Pos. 883, mit späteren Änderungen) verarbeitet werden.

bdasler
Poland
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje za tak wspaniala podpowiedz :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Bardzo ładna propozycja. Szczególnie podoba mi się "sich damit einverstanden erklären", bo sam proponuję te sam zwrot ;-)
4 mins

agree  Wolfgang Jörissen: Bewerbungsunterlagen zdecydowanie lepiej niz Arbeitsangebot
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erkläre ich mich mit ... einverstanden


Explanation:
Willige ich in - znam raczej w powi¹zaniu np. z leczeniem, co nie znaczy, ¿e Twoja propozycja jest z³a. Nie pisz jednak "in die Verarb. von ..." Z tego "von" bym zrezygnowa³.
ArbeitSangebot powinno te¿ byæ.
Ca³oœæ mo¿na na pewno sformu³owaæ na wiele sposobów.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 17:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: