09:10 Feb 12, 2007 |
|
Polish to German translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 -1 | Unter Paris, Warschau und Moskau |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Unter Paris, Warschau und Moskau Explanation: Propozycja. Mnie uczono, że przy trzech i więcej podmiotach jest unter, nie zwischen. Ale tutaj znaczenie "między" jest trochę polityczne, a trochę geograficzne, więc nie mam pewności. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2007-02-12 09:48:49 GMT) -------------------------------------------------- Nie widzę uzasadnienia, żeby pisać "Warschau-Moskau". Być może wynika ono z treści, ale ja bym przetłumaczył dosłownie. Może germaniści się odezwą? |
| ||
Notes to answerer
| |||