KudoZ home » Polish to German » History

chichot historii

German translation: das Kichern der Geschichte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:50 Sep 12, 2007
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Kirche, Kloster, Geschichte
Polish term or phrase: chichot historii
Czy znajdzie sie ktos oryginalniejszy ode mnie, kto pomoze mi wykonac tlumaczenie "chichotu historii"? W zdaniu brzmi to nastepujaco:
Ktoś powie, że nie miejsce tu na opowieść o losach Polski..., ale w dziejach klasztoru w Lubiążu słychać „chichot historii”.
Otoz moje "Gekicher der Geschichte" wydaje mi sie bardzo fehl am Platz, dlatego krzycze : ratunku! A moze bardziej wskazane byloby wstawienie "Klang der Geschichte" , "Wiederhall der Geschiche"??
solja
Local time: 14:30
German translation:das Kichern der Geschichte
Explanation:
Ich würde das vielleicht so übersetzen:
"... doch in den Annalen (der Historie) des Klosters Lubiąż hört man die Geschichte kichern." oder eben: "... hört man das Kichern der Geschichte."

AN

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-09-13 05:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens kein "Klang" und kein "Widerhall"! Da gebe ich Tomasz Recht. "Witz" ist wiederum zu derb. Chichot ist ein eindeutiges Kichern, da macht sich jemand lustig über den Betrachter und kichert - je nachdem amüsiert oder boshaft - vor sich hin.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-09-13 10:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tomasz
Stimmt, mit dem Idiom hast Du Recht, da habe ich zu schnell geschossen. Dennoch bleibe ich in diesem Fall bei meinem Vorschlag, denn sonst würde man im Kloster "den Witz (oder die Ironie! - gibt's auch) der Geschichte hören", das klingt, als säße die dort und erzählte Witze. Lass sie man hier ruhig kichern, dass darf sie auch auf Deutsch. ;)
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 14:30
Grading comment
Przepraszam, ze tak pozno zamykam temat, jednak caly czas jeszcze nad nim pracowalam. Decyzja Zakladu zostalo "das Kichern der Geschichte". Co oczywiscie nie ujmuje w zadnym wypadku Tomaszowi, bo przedstawione koncowo "Scherze treiben" jest rownie dobre. Niesamowite, jak bardzo pomogliscie rozwinac watek i wyjasnic watpliwosci. Za to bardzo dziekuje i pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1das Kichern der Geschichte
Angela Nowicki
4 +1Witz der Geschichte
Tomasz Sieniuć


Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Witz der Geschichte


Explanation:
Może tak?

http://www.schwarzaufweiss.de/ukraine/galizien5.htm
http://visipix.dynalias.com/sites-en/buch_denken/nachwort.ht...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ale "chichot historii" to właśnie ironia. Twoje propozycje są patetyczne i nie oddają sensu oryginału.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-09-13 08:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Man mag behaupten, es gäbe hier keinen Platz für eine Story über die Geschicke Polens. Doch gerade im Kloster in Lubiaz hat die Geschichte ihre Scherze getrieben...

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Nie za bardzo to pasuje do tego tekstu. Moze przytocze poczatek:) "mowi sie, ze odra pod lubiazem plynie dolina "niepamieci". Wielki i wspanialy zabytek, piekny w detalu i nie doceniany. Dlaczego?"... Tutaj nastepuje kontynuacja jak wyzej. Wydawac by sie moglo, ze "chichot" w tym przypadku bedzie czyms bardziej zaprzeszlym. Czy aby jednak napewno?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: Mit der letzten Formulierung ("hat ihre Scherze getrieben") bin ich einverstanden!
13 hrs
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
das Kichern der Geschichte


Explanation:
Ich würde das vielleicht so übersetzen:
"... doch in den Annalen (der Historie) des Klosters Lubiąż hört man die Geschichte kichern." oder eben: "... hört man das Kichern der Geschichte."

AN

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-09-13 05:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens kein "Klang" und kein "Widerhall"! Da gebe ich Tomasz Recht. "Witz" ist wiederum zu derb. Chichot ist ein eindeutiges Kichern, da macht sich jemand lustig über den Betrachter und kichert - je nachdem amüsiert oder boshaft - vor sich hin.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-09-13 10:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tomasz
Stimmt, mit dem Idiom hast Du Recht, da habe ich zu schnell geschossen. Dennoch bleibe ich in diesem Fall bei meinem Vorschlag, denn sonst würde man im Kloster "den Witz (oder die Ironie! - gibt's auch) der Geschichte hören", das klingt, als säße die dort und erzählte Witze. Lass sie man hier ruhig kichern, dass darf sie auch auf Deutsch. ;)

Angela Nowicki
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Przepraszam, ze tak pozno zamykam temat, jednak caly czas jeszcze nad nim pracowalam. Decyzja Zakladu zostalo "das Kichern der Geschichte". Co oczywiscie nie ujmuje w zadnym wypadku Tomaszowi, bo przedstawione koncowo "Scherze treiben" jest rownie dobre. Niesamowite, jak bardzo pomogliscie rozwinac watek i wyjasnic watpliwosci. Za to bardzo dziekuje i pozdrawiam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Kwasnik: Tak!
1 hr
  -> Dzięki!

neutral  Tomasz Sieniuć: Ale to tak samo, jakby po polsku powiedziec, ze zabije sie dwie muchy jedna klapka... "Kichern der Geschichte" w jez. niem. praktycznie nie istnieje.//Oczywiscie, ze istnieje. Tak jak w niem.Witz der Geschichte.Chodzi o frazeologizm,nie o licentia poetica
3 hrs
  -> A w jęz. polskim "chichot historii" praktycznie istnieje?? To jest licentia poetica, personifikacja historii. Skoro niebo może płakać, dlacz. historia nie mogłaby chichotać? Zresztą w jęz. niem. nie brzmi to wcale jak polonizm, tylko właśnie jak metafora.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search