Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Insurance | | Polish term or phrase: mienie | Chodzi o ubezpieczenie mienia, a dokładnie wynajmowanych urządzeń.
"TUiR... odpowiada za szkody:
utraty, zniszczenia lub uszkodzenia ubezpieczonego mienia".
Ubezpieczenie mienia od wszelkich ryzyk przetłumaczyłam jako "Sachversicherung gegen alle Gefahren". Czy tłumaczyć teraz "mienie" jako "SAche", "Gut", a może "Vermögen"? |
| AgiksKudoZ activityQuestions: 1258 ( 5 open) ( 3 without valid answers) ( 60 closed without grading) Answers: 54
| Local time: 06:22
|
| | German translation:Sache | Explanation: versicherte Sachen - IMHO tak bym to zrobił |
| Selected response from:
 Jerzy Czopik Germany Local time: 06:22
| Grading comment Danke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 +2 | Sache | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |