ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Polish to German » Insurance

Włączenie odpowiedzialności za

German translation: "... Schäden, die den Mitarbeitern des Versicherten zugefügt wurden."


06:46 Sep 20, 2009Login or register (free) for more options.
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / punkty polisy ubezpeczeniowej
Polish term or phrase: Włączenie odpowiedzialności za
Ogólne warunki ubezpieczenia:
1. Ogólne warunki ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej
2. Klauzula nr 1 Włączenie odpowiedzialności za szkody powstałe poza terytorium
3. Klauzula nr 6 Włączenie odpowiedzialności za szkody wyrządzone pracownikom Ubezpieczonego.

Czy mogłoby być tak:
(...)
3. Klausel Nr. 6 Mitversicherung der Haftung für Schäden, die den Mittarbeitern der Versicherten angerichtet wurden.
marlisia
Poland
German translation:"... Schäden, die den Mitarbeitern des Versicherten zugefügt wurden."
Explanation:
To wprawdzie nie dokładnie odpowiedż na pytanie, ale wydaje mi się, że w tym kontekscie bardziej pasuje „jemandem Schaden zufügen“ lub „bei jemandem Schaden anrichten“.
Selected response from:

MonikaU
Poland
Grading comment
dzięki, ale bardziej szło mi o to, czy "Mitverscherung" jest tu na miejscu
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"... Schäden, die den Mitarbeitern des Versicherten zugefügt wurden."MonikaU


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"... Schäden, die den Mitarbeitern des Versicherten zugefügt wurden."


Explanation:
To wprawdzie nie dokładnie odpowiedż na pytanie, ale wydaje mi się, że w tym kontekscie bardziej pasuje „jemandem Schaden zufügen“ lub „bei jemandem Schaden anrichten“.

Example sentence(s):
  • "Die Privathaftpflichtversicherung deckt für Sie und Ihre Familie gesetzliche Verpflichtungen ab, Schaden zu ersetzen, die man anderen Personen zugefügt hat."
  • Wenn Sie bei fremden Personen einen Schaden anrichten, müssen Sie für den Schaden, den Sie (oder auch ein Kind, ein Hund, ein Pferd ...) bei anderen angerichtet haben, bezahlen.

    Reference: http://www.maklerservice-greiz.de/privathaftpflicht/
    Reference: http://www.medienversicherung.de/maklerbereich1/haftpflicht....
MonikaU
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
dzięki, ale bardziej szło mi o to, czy "Mitverscherung" jest tu na miejscu
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: