KudoZ home » Polish to German » IT (Information Technology)

zagościć na dobre

German translation: sind inzwischen nicht mehr wegzudenken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:19 Nov 8, 2007
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - IT (Information Technology)
Polish term or phrase: zagościć na dobre
termin literacki choć w tekście dot. informatyki

W ostatniej części niniejszego rozdziału zaprezentowane zostaną przykłady na to, że pomimo opisanych w poprzednim podrozdziale problemów, oprogramowanie społeczne na dobre zagościło w świecie IT,
Michal Chmielewski
Poland
Local time: 01:08
German translation:sind inzwischen nicht mehr wegzudenken
Explanation:
propo

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2007-11-08 22:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

haben sich definitiv etabliert
sind eine feste Größe
Selected response from:

Wolfgang Jörissen
Belize
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6sind inzwischen nicht mehr wegzudenken
Wolfgang Jörissen
3 +2haben in .... endgültig Einzug gehaltenDariusz Prasalski


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
sind inzwischen nicht mehr wegzudenken


Explanation:
propo

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2007-11-08 22:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

haben sich definitiv etabliert
sind eine feste Größe

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Sieniuć: definitiv :)
18 mins
  -> Dzięki!

agree  Dariusz Prasalski: Der erste Ausdruck meint wohl mehr als der polnische. Die nachträglichen Vorschläge - Volltreffer.
1 hr
  -> Dzięki!

agree  iceblue
9 hrs
  -> Dzięki!

agree  klick
10 hrs
  -> Dzięki!

agree  Aleksandra Malina
19 hrs
  -> Dzięki!

agree  quaderno
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
haben in .... endgültig Einzug gehalten


Explanation:
inna propo

Dariusz Prasalski
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iceblue: tez mozna
7 hrs
  -> Dzięki

agree  Wolfgang Jörissen: czemu nie
9 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search