KudoZ home » Polish to German » Law: Contract(s)

na podstawie umowy objetej aktem.

German translation: aufgrund eines notariell beurkundeten Vertrages

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 May 23, 2005
Polish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: na podstawie umowy objetej aktem.
na podstawie umowy objetej aktem? czy chodzi tu o gemäß? Pozdrawiam
aggy
German translation:aufgrund eines notariell beurkundeten Vertrages
Explanation:
jesli chodzi o akt notarialny oczywiscie :)
Selected response from:

Aga Blazek
Local time: 08:47
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2aufgrund eines notariell beurkundeten VertragesAga Blazek


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aufgrund eines notariell beurkundeten Vertrages


Explanation:
jesli chodzi o akt notarialny oczywiscie :)

Aga Blazek
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rjz
4 hrs

agree  romsz
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): rjz


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search