KudoZ home » Polish to German » Law: Contract(s)

stanowi załącznik

German translation: Anlage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Oct 31, 2006
Polish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: stanowi załącznik
stanowi załącznik do niniejszej umowy
Gosia-K
Local time: 01:54
German translation:Anlage
Explanation:
Leider gibst du keinen vollständigen Satz an. Die Konstruktionen mit "Anlage" im Deutschen können sehr vielfältig sein.
Am einfachsten ist es, wenn man sich nicht krampfhaft an das Polnische hält.
Z. B. "wie in der Anlage zum Vertrag dargestellt". "Diese Bestimmungen sind in der Anlage zu diesem Vertrag enthalten" usw.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Anlage
Jerzy Czopik


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Anlage


Explanation:
Leider gibst du keinen vollständigen Satz an. Die Konstruktionen mit "Anlage" im Deutschen können sehr vielfältig sein.
Am einfachsten ist es, wenn man sich nicht krampfhaft an das Polnische hält.
Z. B. "wie in der Anlage zum Vertrag dargestellt". "Diese Bestimmungen sind in der Anlage zu diesem Vertrag enthalten" usw.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: Zasadniczo tak
1 hr

agree  Andrzej Mierzejewski
1 hr

agree  klick
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): klick
Non-PRO (3): Grażyna Lesińska, Szymon Metkowski, Joanna Łuczka


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 31, 2006 - Changes made by Joanna Łuczka:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search