KudoZ home » Polish to German » Law: Taxation & Customs

zeznanie wstępne

German translation: vorläufige Steuererklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:33 Sep 1, 2008
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
Polish term or phrase: zeznanie wstępne
W treści CITu-8 mowa jest o wstępnych i ostatecznych zeznaniach podatkowych. Nie mogę znaleźć definicji zeznania wstępnego. Czy to zeznanie składane wraz z zaliczką na podatek?
Alina Brockelt
Local time: 14:30
German translation:vorläufige Steuererklärung
Explanation:
termin jest w takiej postaci znany i w
DE czytelny , ale nie unormowany np. w AO.

Zaletą takiego użycia jest podkreślenie, że pochodzi on z innego systemu podatkowego - nie DE - co ma sens, bo
"Ersterklärung/Folgeerklärung/Letzterklärung" jest super poprawne w DE, z tym, że teraz należy przeanalizować obydwa systemy i w nich umiejscowienie tych terminów - w systemie PL i DE. Ciekawe zadanie.
Selected response from:

rjz
Local time: 14:30
Grading comment
Dziękuję serdecznie. Taka była moja i pierwsza myśl i myślę, że takie tłumaczenie najlepiej oddaje istotę rzeczy. Co do propozycji Petera, to nie znalazłam odnośników w nomenklurze podatkowej de. "Ersteklärung" to termin z prawa podatkowego w at.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ErsterklärungPeter Kissik
4vorläufige Steuererklärungrjz


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ersterklärung


Explanation:
Einkommensteuerrichtlinien: Gewinnermittlung - Allgemeine Vorschriften ...
... Bemessungsgrundlage von 8 (Sonderausgaben werden vernachlässigt) und einer Steuer ... rechtzeitige Vorlage der gesetzlich vorgesehenen Verzeichnisse mit der Ersterklärung.

www.steuerverein.at/einkommensteuer/04_gewinnermittlung_08....

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-09-02 06:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ersterklärung/Folgeerklärung/Letzterklärung

Peter Kissik
Germany
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  André Lindemann
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorläufige Steuererklärung


Explanation:
termin jest w takiej postaci znany i w
DE czytelny , ale nie unormowany np. w AO.

Zaletą takiego użycia jest podkreślenie, że pochodzi on z innego systemu podatkowego - nie DE - co ma sens, bo
"Ersterklärung/Folgeerklärung/Letzterklärung" jest super poprawne w DE, z tym, że teraz należy przeanalizować obydwa systemy i w nich umiejscowienie tych terminów - w systemie PL i DE. Ciekawe zadanie.

rjz
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
Dziękuję serdecznie. Taka była moja i pierwsza myśl i myślę, że takie tłumaczenie najlepiej oddaje istotę rzeczy. Co do propozycji Petera, to nie znalazłam odnośników w nomenklurze podatkowej de. "Ersteklärung" to termin z prawa podatkowego w at.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search