Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / prawo podatkowe | | Polish term or phrase: podwykonawstwo | | w opinii podatkowej mowa jest o rozliczaniu pomiędzy konsorcjantami na zasadach typowych dla podwykonawstwa, Subunternehmen??? |
| pasjonatka77KudoZ activityQuestions: 619 (none open) ( 38 closed without grading) Answers: 66
| Local time: 06:23
|
| | Leistungen von Nachunternehmern | Explanation: W tym kontekście użyłybm tego tłumaczenia. Jest to oczywiście tylko jedna z możliwości
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2012-01-27 07:23:11 GMT) --------------------------------------------------
Chyba masz rację. Samo "Subunternehmen/Nachunternehmen" bardzo dobrze tutaj pasuje, w znaczeniu "przedsiębiorstwa zajmujące się podwykonawstwem". Samo słowo "podwykonawstwo" nie jest całkiem jednoznaczne, czasami oznacza kontretne usługi i prace, a czasami ich wykonawcę. |
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 06:23
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:   Leistungen von Nachunternehmern
Explanation: W tym kontekście użyłybm tego tłumaczenia. Jest to oczywiście tylko jedna z możliwości
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2012-01-27 07:23:11 GMT) --------------------------------------------------
Chyba masz rację. Samo "Subunternehmen/Nachunternehmen" bardzo dobrze tutaj pasuje, w znaczeniu "przedsiębiorstwa zajmujące się podwykonawstwem". Samo słowo "podwykonawstwo" nie jest całkiem jednoznaczne, czasami oznacza kontretne usługi i prace, a czasami ich wykonawcę.
| | | Notes to answerer
Asker: Czy "Subunternehmen" jest błędnym tłumaczeniem?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |