ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law: Contract(s)

umowa sprzedazy

German translation: Kaufvertrag

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:umowa sprzedazy
German translation:Kaufvertrag
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 May 10, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: umowa sprzedazy
mam watpliwosci co do tlumaczenia "umowa sprzedazy",
umowa zostala sporzadzona w Polsce i nie nazywa sie umowa kupna-sprzedazy, tylko umowa sprzedazy,
w googlu mamy wiele Verkaufsveträge, ale zwrocono mi uwage, ze to jest niepoprawne pojecie, z punktu widzenia prawa niem. istnieje tylko "Kaufvertrag"...Czy mial racje ten, ktory mnie o tym pouczyl`?;)
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 13:52
Kaufvertrag
Explanation:
plskie "kupna-sprzeda¿y" ta¿ jest prawie ma³o poprawne

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-10 13:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

ustawowo jest \"umowa sprzeda¿y\" i chocia¿ siê to t³um. (niektórym) nie poddoba to jest Kaufvertrag /bo to jest Kauf- i Verkauf-) w jednym.
Selected response from:

rjz
Local time: 13:52
Grading comment
Dziekuje:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Kaufvertragrjz
4 -1VerkaufsvertragRadson


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
umowa sprzedaży
Kaufvertrag


Explanation:
plskie "kupna-sprzeda¿y" ta¿ jest prawie ma³o poprawne

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-10 13:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

ustawowo jest \"umowa sprzeda¿y\" i chocia¿ siê to t³um. (niektórym) nie poddoba to jest Kaufvertrag /bo to jest Kauf- i Verkauf-) w jednym.

rjz
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Grading comment
Dziekuje:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman
0 min

agree  A_Lex
2 mins

agree  Małgorzata Wilczyńska
3 mins

agree  Karolina Gajkowska
4 mins

agree  Jerzy Czopik: In Deutschland gibt es nur solche Verträge, "Verkaufsvertrag" habe ich noch nie gesehen
10 mins

agree  MargaretM
46 mins

agree  Aleksandra Kwasnik: Podobnie jak tu: http://www.proz.com/kudoz/973572?float=1
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Verkaufsvertrag


Explanation:
Cos takiego jak najbardziej istnieje i jest stosowane (rowniez w znaczeniu prawnym). IMHO nalezy uzyc tego pojecia w tlumaczeniu, nawet jesli pojecie to nie ma "mocy prawnej" w niemczech (w co bardzo watpie).
Wzglednie czesto pojecie to jest spotykanie wlasnie w umowach sprzedazy nieruchomosci - sam widzialem :o)
http://www.hamburg.de/Behoerden/Pressestelle/Meldungen/tages...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-05-10 14:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.deka.de/download/de/infocenter/infomaterial/fonds...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-05-10 14:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jena.de/verwalt/amtblatt/2002/waj06_02.htm


    Reference: http://www.bmgev.de/mieterecho/290/themen/05.htm
    Reference: http://www.infoquelle.de/Wirtschaft/Wirtschaftsthemen/Aufbew...
Radson
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rjz: określenie potoczne, bez statusu prawnego. W PL też wszyscy mówią i piszą "umowa kupna-sprzedaży" ,-);//// Umowa sprzedaży=Kaufvertrag (w tłumaczeniu oficjalnym); jestem pewny.
10 mins
  -> 1. jestes pewny? 2.mylisz tlumaczenie dokumentu z jego tworzeniem

neutral  Andrzej Lejman: Gugiel jest jak śmietnik - przyjmie wszystko.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: