ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

poddac Spolke rygorowi egzekucji

German translation: die Gesellschaft der (Zwngs-) Vollstreckung (nach § ...) unterwerfen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:poddac Spolke rygorowi egzekucji
German translation:die Gesellschaft der (Zwngs-) Vollstreckung (nach § ...) unterwerfen
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:51 May 10, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: poddac Spolke rygorowi egzekucji
zgodnie z art. 777 paragraf 1 punkt 4 kpc....
moj kontekst: Reprezentujacy Spolke co do zaplaty reszty ceny sprzedazy w kwocie... na rzecz Sprzedajacej Spoldzielni, poddaja Kupujaca Spolke rygorowi egzekucji.....

kontekst ogolny:

Nowelizacja k.p.c. obowiązująca od 5 lutego 2005 r. rozszerza katalog tytułów wykonawczych. Zmiany te podyktowała praktyka. Coraz częściej bowiem osoby trzecie obciążają swój majątek na zabezpieczenie zobowiązań innych osób. Akt notarialny jako tytuł egzekucyjny umożliwi teraz wierzycielom dochodzenie ich roszczeń bez potrzeby prowadzenia postępowania sądowego. Zgodnie z nowym brzmieniem art. 777 k.p.c., oprócz sądowego orzeczenia, ugody zawartej przed sądem oraz wyroku sądu polubownego, tytułem egzekucyjnym może być także:
• akt notarialny, w którym dłużnik poddał się egzekucji i który obejmuje obowiązek zapłaty sumy pieniężnej lub uiszczenia rzeczy oznaczonych co do gatunku, ilościowo w akcie oznaczonych,
• akt notarialny, w którym właściciel nieruchomości albo wierzyciel wierzytelności obciążonych hipoteką, niebędący dłużnikiem osobistym, poddał się egzekucji z obciążonej nieruchomości albo wierzytelności, w celu zaspokojenia wierzyciela hipotecznego, jeżeli wysokość wierzytelności podlegającej zaspokojeniu jest w akcie określona wprost albo oznaczona za pomocą klauzuli waloryzacyjnej.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 11:28
der Gesellschaft der Vollstreckung (nach § ...) unterwerfen
Explanation:
oder: die Ges. der Vollstreckung aus dem Gesetz sowieso unterwerfen

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-10 08:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiscie mialo byc \"DIE Gesellschaft...\", sorry
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:28
Grading comment
Dziekuje:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3der Gesellschaft der Vollstreckung (nach § ...) unterwerfen
Jerzy Czopik


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
der Gesellschaft der Vollstreckung (nach § ...) unterwerfen


Explanation:
oder: die Ges. der Vollstreckung aus dem Gesetz sowieso unterwerfen

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-10 08:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiscie mialo byc \"DIE Gesellschaft...\", sorry

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 389
Grading comment
Dziekuje:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: http://www.proz.com/?sp=h&id=755768
11 mins

agree  rjz: Zwangsvollstreckung
3 hrs

agree  Aleksandra Kwasnik
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: