KudoZ home » Polish to German » Law (general)

radca ds. orzecznictwa

German translation: Rat für Rechtsprechung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:radca ds. orzecznictwa
German translation:Rat für Rechtsprechung
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 May 20, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law (general)
Polish term or phrase: radca ds. orzecznictwa
Od 1998 roku do chwili powołania na stanowisko Rzecznika łączył pracę na uniwersytecie z zatrudnieniem w Trybunale Konst. na stanowisku radcy ds. orzecznictwa.
Rechtssprecher?
Daisy7
Local time: 06:48
Rechtssprechungsberater
Explanation:
als Vorschlag - und noch ein gut gemeinter Rat: Lese den polnischen Text, fasse dessen Inhalt auf und schreib es NEU in Deutsch. Versuch auf keinen Fall alle Wörter zu benutzen (z.B. "stanowisko" usw.), denn dann wird es nie gelingen - solche Texte muss man wirklich FREI übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-20 09:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

RechtSprechungsberater, sorry, dort kommt nur EIN S vor. Es geht um RECHTsprechung, und nicht um RECHTSsprechung - das wäre Gegenteil zur LINKSsprechung :-)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 06:48
Grading comment
dziekuje wsz.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Rat für Rechtsprechungrjz
3 -1Rechtssprechungsberater
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Rechtssprechungsberater


Explanation:
als Vorschlag - und noch ein gut gemeinter Rat: Lese den polnischen Text, fasse dessen Inhalt auf und schreib es NEU in Deutsch. Versuch auf keinen Fall alle Wörter zu benutzen (z.B. "stanowisko" usw.), denn dann wird es nie gelingen - solche Texte muss man wirklich FREI übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-20 09:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

RechtSprechungsberater, sorry, dort kommt nur EIN S vor. Es geht um RECHTsprechung, und nicht um RECHTSsprechung - das wäre Gegenteil zur LINKSsprechung :-)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 389
Grading comment
dziekuje wsz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rjz: Berater - to nie to samo co Rat
6 hrs
  -> das stimmt :-( (Glossar habe ich entsprechend bereinigt)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rat für Rechtsprechung


Explanation:
W³a¶ciwie jest to tytu³u urzêdnika; dla jasno¶ci powinno siê dodaæ, gdzie pracuje: Ministerialrat, Botschaftsrat (~rätin) etc.

rjz
Local time: 06:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search