GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:39 May 20, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 19:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Rat für Rechtsprechung |
| ||
3 -1 | Rechtssprechungsberater |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Rechtssprechungsberater Explanation: als Vorschlag - und noch ein gut gemeinter Rat: Lese den polnischen Text, fasse dessen Inhalt auf und schreib es NEU in Deutsch. Versuch auf keinen Fall alle Wörter zu benutzen (z.B. "stanowisko" usw.), denn dann wird es nie gelingen - solche Texte muss man wirklich FREI übersetzen. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-05-20 09:45:55 GMT) -------------------------------------------------- RechtSprechungsberater, sorry, dort kommt nur EIN S vor. Es geht um RECHTsprechung, und nicht um RECHTSsprechung - das wäre Gegenteil zur LINKSsprechung :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rat für Rechtsprechung Explanation: W³a¶ciwie jest to tytu³u urzêdnika; dla jasno¶ci powinno siê dodaæ, gdzie pracuje: Ministerialrat, Botschaftsrat (~rätin) etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.