KudoZ home » Polish to German » Law (general)

umiejscowienie wyroku

German translation: Antrag auf Eintragung/Beischreibung (der Ehescheidung) in das pol. Personenstandsregister

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:04 Aug 1, 2006
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: umiejscowienie wyroku
Wniosek o umiejscowienie w Polsce wyroku orzeczonego przez sąd w Niemczech (rozwód).
W sumie chodzi o uznanie wyroku za skuteczny, ale po urzędowemu tak to się nazywa
Alina Brockelt
Local time: 05:23
German translation:Antrag auf Eintragung/Beischreibung (der Ehescheidung) in das pol. Personenstandsregister
Explanation:
W DE to jest to:
Antrag auf Anerkennung einer ausländischen Entscheidung in Ehesachen (nach Art. 7 FamRÄndG
Wzór DE 16/101

Ustalonej wersji DE z PL nie znam; wybierz coś z powyższej propozycji.
:-)
Selected response from:

rjz
Local time: 05:23
Grading comment
Dziękuję bardzo! Poszperałam trochę po gesetzach i wygląda to tak, że umiejscowienie w USC (czyli dopisanie w odpowiedniej księdze wzmianiki o rodzwodzie) to Beischreibung (a nawet Nachschreibung), a umiejscowienie wyroku przez sąd innego państwa to w de po prostu Anerkennung.
Dzięki również za podanie normy!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Antrag auf Eintragung/Beischreibung (der Ehescheidung) in das pol. Personenstandsregisterrjz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Antrag auf Eintragung/Beischreibung (der Ehescheidung) in das pol. Personenstandsregister


Explanation:
W DE to jest to:
Antrag auf Anerkennung einer ausländischen Entscheidung in Ehesachen (nach Art. 7 FamRÄndG
Wzór DE 16/101

Ustalonej wersji DE z PL nie znam; wybierz coś z powyższej propozycji.
:-)


    Reference: http://www.erlangen.de/es/Portaldata/1/Resources/080_Stadtve...
    Reference: http://www.botschaft-polen.de/konsular/rejestr.html
rjz
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115
Grading comment
Dziękuję bardzo! Poszperałam trochę po gesetzach i wygląda to tak, że umiejscowienie w USC (czyli dopisanie w odpowiedniej księdze wzmianiki o rodzwodzie) to Beischreibung (a nawet Nachschreibung), a umiejscowienie wyroku przez sąd innego państwa to w de po prostu Anerkennung.
Dzięki również za podanie normy!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search