KudoZ home » Polish to German » Law (general)

malżenstwo rozwiązane wyrokiem sądu

German translation: durch Urteil aufgelöste Ehe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:malżenstwo rozwiązane wyrokiem sądu
German translation:durch Urteil aufgelöste Ehe
Entered by: klick
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:22 Oct 25, 2006
Polish to German translations [PRO]
Law (general)
Polish term or phrase: malżenstwo rozwiązane wyrokiem sądu
Malżeństwo wnioskodawczyni obywatelki polskiej i uczestnika obywatela RFN zawarte w ... dnia ..., zostalo rozwiązane w dniu ... wyrokiem Sąsu grodzkiego ....
We wniosku o uznanie orzeczenia sądu zagranicznego
klick
Poland
Local time: 08:09
die Ehe der Antragstellerin ...
Explanation:
und des Antragsgegners, deutschen Staatsbürgers, wurde mit dem Urteil des Amtsgerichts sowieso (durch Scheidung) aufgelöst.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:09
Grading comment
pięknie dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1die Ehe der Antragstellerin ...
Jerzy Czopik
4Die Ehe wurde durch rechtskräftiges Gerichtsurteil vom ... geschiedenMagdalena Silf
3 -1die Ehe wurde nach dem Gerichtsurteil geschieden
aerduch


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
die Ehe wurde nach dem Gerichtsurteil geschieden


Explanation:
z takim zwrotem się spotkałam

aerduch
Poland
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jerzy Czopik: leider wohl nur in Polen - dies ist grammatikalisch falsch /// ganz genau, nimmt man diesen Teil raus, bleibt eine korrekte Formulierung. Hätte ich das doch präzisieren sollen /// sorry, takie jest życie, niesprawiedliwe :)
3 mins
  -> zgadzam się co do zwrotu "nach dem Gerichtsurteil" // miło, że tym razem się zgadzamy, złą formę chciałam poprawić, ale już dostałam disagree...// wiem, wiem, aber was soll's :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
małżenstwo rozwiązane wyrokiem sądu
die Ehe der Antragstellerin ...


Explanation:
und des Antragsgegners, deutschen Staatsbürgers, wurde mit dem Urteil des Amtsgerichts sowieso (durch Scheidung) aufgelöst.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 389
Grading comment
pięknie dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Łuczka: Agree z propozycją małej poprawki: "durch Gerichtsurteil aufgelöst"
36 mins
  -> danke - absolut richtig; als ich die Antwort schrieb, war ProZ gestört, da habe ich mich zu sehr auf andere Dinge konzentriert. Durch das Urteil des AG sowieso ist richtig
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Ehe wurde durch rechtskräftiges Gerichtsurteil vom ... geschieden


Explanation:
(...)1. Die am (...) geborene Beschwerdeführerin hat am (...) in der Deutschen Demokratischen Republik den (...)geheiratet. Die Ehe wurde durch rechtskräftiges Gerichtsurteil vom (...)geschieden. Das Sorgerecht für das aus der Ehe hervorgegangene, am (...) geborene Kind (...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-25 21:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

tekst nie jest tlumaczeniem, tylko cytatem z w/w strony, chodzilo o "malżenstwo rozwiązane wyrokiem sądu" moj cytat jest tylko dowodem na moja propozycje :) pozdr


    Reference: http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/rk2003...
Magdalena Silf
Germany
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  aerduch: RFN - in der DDR?? to chyba też z przeoczenia..
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search