ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

zaswiadczenie o niekaralnosci

German translation: (amtliches) Führungszeugnis

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zaswiadczenie o niekaralnosci
German translation:(amtliches) Führungszeugnis
Entered by: Aleksandra Malina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:29 Sep 20, 2007
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: zaswiadczenie o niekaralnosci
chodzi o informacje z krajowego rejestru karnego

czy mozna to przetlumaczyc na "Führungszeugnis"?
Joanna E
(amtliches) Führungszeugnis
Explanation:
Pojawia sie to w googlach jako wymagany dokument (np. do pracy).... przymiotnik mozna pominac. W Austrii nazywa sie to Strafregisterbescheinigung.
Selected response from:

Aleksandra Malina
Local time: 21:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6polizeiliches Führungszeugnis
Angela Nowicki
5(amtliches) Führungszeugnis
Aleksandra Malina


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
polizeiliches Führungszeugnis


Explanation:
Tak jest.

Angela Nowicki
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Urszula Kołodziej: dokładnie tak, z tym że w Polsce wystawia to sąd, więc polizeilich raczej odpada
28 mins
  -> Aha, in dem Fall vielleicht eher "gerichtliches Führungszeugnis" - danke!

agree  Sonja Stankowski
45 mins

agree  Fiolka
1 hr

agree  skowronek: Rzecz z tego, co wiem, ma z policją niewiele wspólnego i to "polizeilich" jest sprawą zwyczajową. Mój mąż niedawno starał się o coś takiego z powodu podjęcia pracy naukowej w instytucji państwowej i też wcale nie załatwiał tego na policji.
1 hr

agree  sababu
1 hr

agree  iceblue: ja zalatwialam kiedys cos takiego na policji (Austria) - potwierdzenie, ze nie ma mnie w rejestrze EKIS i rejestrze wykroczen - dotyczylo to przepisania prawa jazdy
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(amtliches) Führungszeugnis


Explanation:
Pojawia sie to w googlach jako wymagany dokument (np. do pracy).... przymiotnik mozna pominac. W Austrii nazywa sie to Strafregisterbescheinigung.

Example sentence(s):
  • ebenfalls abzugeben sind: Lebenslauf, Lohnsteuerkarte, Passbild, Geburts-/Heiratsurkunde, Hochschulabschlusszeugnis, Krankenversicherungsbescheinigung, Kopie des Sozialversicherungsausweises, amtliches Führungszeugnis

    Reference: http://www.uni-regensburg.de/Fakultaeten/phil_Fak_I/Dekanat/...
    Reference: http://www.bundesjustizamt.de/cln_048/nn_257944/DE/Themen/St...
Aleksandra Malina
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 25, 2007 - Changes made by Aleksandra Malina:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: