KudoZ home » Polish to German » Law (general)

nalezyte pojmowanie przedsiebranego dzialania

German translation: vorzunehmende Handlung richtig aufzufassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nalezyte pojmowanie przedsiebranego dzialania
German translation:vorzunehmende Handlung richtig aufzufassen
Entered by: iceblue
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:48 Jan 20, 2008
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: nalezyte pojmowanie przedsiebranego dzialania
art. 286 kk
iceblue
Austria
Local time: 13:08
vorzunehmende Handlung richtig aufzufassen
Explanation:
kk - übersetzt ins Deutsche von Ewa Weigend

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-01-21 12:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wiem :-)
tu: http://www.mpicc.de/ww/de/pub/forschung/publikationen/uebers...
Tylko, że obecnie wyczerpał im się nakład i podobno ma wyjść niebawem nowe wydanie, ale z doświadczenia wiem, że to niebawem może trochę potrwać
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 13:08
Grading comment
Jeszcze raz dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(Unfähigkeit, die) vorzunehmende/beabsichtigte Handlung (entsprechend/richtig) zu verstehenPeter Kissik
3vorzunehmende Handlung richtig aufzufassen
Alina Brockelt


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorzunehmende Handlung richtig aufzufassen


Explanation:
kk - übersetzt ins Deutsche von Ewa Weigend

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-01-21 12:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wiem :-)
tu: http://www.mpicc.de/ww/de/pub/forschung/publikationen/uebers...
Tylko, że obecnie wyczerpał im się nakład i podobno ma wyjść niebawem nowe wydanie, ale z doświadczenia wiem, że to niebawem może trochę potrwać

Alina Brockelt
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 237
Grading comment
Jeszcze raz dziekuje!
Notes to answerer
Asker: Dziekuje! Czy wiesz moze, gdzie mozna zdobyc to tlumaczenie?

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Unfähigkeit, die) vorzunehmende/beabsichtigte Handlung (entsprechend/richtig) zu verstehen


Explanation:
Beamtensprache ist auch in Deutschland, ebenso wie in Polen, ziemlich unschön. Es geht hier darum, eine genaue Aussage zu treffen. Tatsache, dass es hässlich klingt, ist leider nebensächlich...

Peter Kissik
Germany
Local time: 13:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search