KudoZ home » Polish to German » Law (general)

Sąd Rejonowy w XY Wydział III Rodzinny w osobie SSR XY

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:06 Apr 28, 2008
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Postanowienie
Polish term or phrase: Sąd Rejonowy w XY Wydział III Rodzinny w osobie SSR XY
Sąd Rejonowy w XY Wydział III Rodzinny w osobie SSR XY po rozpoznaniu w dniu XYX na posiedzeniu niejawnym
sprawy z powództwa XY działającej imieniem własnym i małoletniej YX przeciwko XZ o ustalenie ojcostwa i roszczenia z tym związane

Das Amtsgericht in XY – III. Abteilung für Familiensachen
in der Person des Amtsgerichtrichters XY nach der Prüfung am XYZ in der Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit des Antrags von XY, handelnder im eigenen Namen als auch der Minderjährigen YX ,
gegen XZ auf Vaterschaftsfeststellung und damit verbundene Ansprüche
Wojciech Nowicki
Local time: 15:35
German translation:s. u.
Explanation:
In dem Rechtsstreit
der im eigenen und im Namen der Minderjährigen Tochter handelnden Frau XY - Antragsstellerin
gegen
Herrn XY - Antragsgener XY
hat die III. Familienkammer des Amtsgerichts XY
nach Prüfung in der nicht öffentlichen Verhandlung am...
durch den Richter xy als Einzelrichter

für Recht erkannt:

Tak lub podobnie redagowane są orzeczenia w sprawach rodzinnych w de
"w osobie" tłumaczy się jako "durch den Einzelrichter/in"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-28 17:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

zamiast "Tochter": imię i nazwisko dziecka

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-28 17:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Richter am Amtsgericht lub po prostu RiAG (Ri'in AG)
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 15:35
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5s. u.
Alina Brockelt
4 +1Bezirksgericht in XY, Abteilung III. Familiengericht, durch den Richter/die Richterin am Bger. XYZ
Jerzy Czopik


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bezirksgericht in XY, Abteilung III. Familiengericht, durch den Richter/die Richterin am Bger. XYZ


Explanation:
osobiście jestem zdecydowanie przeciwny tłumazeniu Sądu Rejonowego na Amtsgericht (prawidłowo znaczy to bowiem Sąd Grodzki), gdyż implikuje to czytelnikowi tłumaczenia identyczność systemu sądownictwa w Polsce i w Niemczech, a systemy te są bądź co bądź bardzo różne.
Co do sformułowania "w osobie" - w niemieckich tekstach nie spotkałem "in der Person" tylko właśnie "durch den Richter".

I ostatnia uwaga: Amtsgerichtsrichter nie istnieje w DE, co najmniej w oficjalnej nomenklaturze, stosowanej w wyrokach itp. Tłumaczymy jeśli już to jako "Richter am Amts-/Landgericht"

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski
1 hr

neutral  Alina Brockelt: Osobiście również tłumaczę SR jako AG a SO jako Bezirksgericht
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
s. u.


Explanation:
In dem Rechtsstreit
der im eigenen und im Namen der Minderjährigen Tochter handelnden Frau XY - Antragsstellerin
gegen
Herrn XY - Antragsgener XY
hat die III. Familienkammer des Amtsgerichts XY
nach Prüfung in der nicht öffentlichen Verhandlung am...
durch den Richter xy als Einzelrichter

für Recht erkannt:

Tak lub podobnie redagowane są orzeczenia w sprawach rodzinnych w de
"w osobie" tłumaczy się jako "durch den Einzelrichter/in"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-28 17:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

zamiast "Tochter": imię i nazwisko dziecka

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-28 17:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Richter am Amtsgericht lub po prostu RiAG (Ri'in AG)

Alina Brockelt
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: w ten sposób polskie sądownictwo jest całkowicie nagięte do tutejszych stosunków - w PL sąd grodzki jest wydziałem SR, vide Wikipedia: grodzki (tzw. sąd grodzki, rozpatruje sprawy o wykroczenia, sprawy o przestępstwa w tzw. trybie uproszczonym i przysp.)
19 hrs
  -> Nie widzę niczego złego w takim "naginaniu", a swoją drogą: Jak tłumaczysz Sąd Rejonowy i Sąd Grodzki jeżeli AG masz zarezerwowany dla SO?

neutral  rjz: (komentarz do komentarza powyżej- tylko) :-))) z tym że Sądów Grodzkich od kilkudziesiąciu lat w PL nie ma -a Wydziały Grodzkie się nie narodziły, chociaż prawie już miały być.
2058 days
  -> Ale ja przecież nic nie pisałam o sądach grodzkich...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search