ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

Sąd poucza, iż zgodnie z art. 233 kpc w razie odmowy poddania się

German translation: Siehe Erklärung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:43 Apr 28, 2008
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Pouczenie
Polish term or phrase: Sąd poucza, iż zgodnie z art. 233 kpc w razie odmowy poddania się
Sąd poucza, iż zgodnie z art. 233 kpc w razie odmowy poddania się badaniom - Sąd oceni jakie znaczenie nadać tej odmowie, co może skutkować wydaniem orzeczenia bez przeprowadzenia badań, w oparciu o zgromadzone dowody.

Das Gericht belehrt, dass das Gericht gem. Art. 233 ZGB im Fall der Verweigerung der Untersuchung einschätzen wird, was für Bedeutung es der Verweigerung aufgeben sollte, was damit bewirken kann, dass es Entscheidung an Beweisen gestützt ergehen lässt, ohne Untersuchungen durchzuführen
Wojciech Nowicki
Local time: 10:43
German translation:Siehe Erklärung
Explanation:
Wie wäre es mit:
... dass es gem. Art. 233 ZGB im Fall der Verweigerung der Untersuchung bewerten/einschätzen wird, welche Bedeutung dem beizumessen ist. Es kann dazu führen, dass eine Entscheidung ohne Untersuchung auf der Grundlage bestehender Beweise ergehen/getroffen wird.

Verflixtes Juristendeutsch! :-))
Selected response from:

Peter Kissik
Germany
Local time: 10:43
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Siehe ErklärungPeter Kissik


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Siehe Erklärung


Explanation:
Wie wäre es mit:
... dass es gem. Art. 233 ZGB im Fall der Verweigerung der Untersuchung bewerten/einschätzen wird, welche Bedeutung dem beizumessen ist. Es kann dazu führen, dass eine Entscheidung ohne Untersuchung auf der Grundlage bestehender Beweise ergehen/getroffen wird.

Verflixtes Juristendeutsch! :-))

Peter Kissik
Germany
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 108
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: mit Sicherheit der bessere Weg
23 mins
  -> Danke.

agree  iceblue: bewerten lub beurteilen, einschätzen gefällt mir hier weniger
3 hrs
  -> i.O., danke.

agree  André Lindemann: statt "verweigern" würde ich "die Untersuchung ablehnen" bevorzugen - genauer noch: " es ablehnen, mich einer Untersuchung zu unterziehen"
1 day18 hrs
  -> Einverstanden. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: