11:17 Jun 22, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: remir Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Bezirksstaatsanwaltschaft |
|
Bezirksstaatsanwaltschaft Explanation: Skoro sama prokuratura tak siebie nazywa, to musi tak być -------------------------------------------------- Note added at   31 min (2008-06-22 11:49:28 GMT) -------------------------------------------------- Sąd Rejonowy należy przetłumaczyć jako AMTSGERICHT, ponieważ tak nazywany jest sąd najniższego szczebla. Tu nie ma wątpliwości -------------------------------------------------- Note added at   33 min (2008-06-22 11:51:05 GMT) -------------------------------------------------- W Polsce nie ma "Landgericht", z tym się nie zgadzam; w Polsce sa AMTSGERICHT i BEZIRKSGERICHT itd Example sentence(s):
Reference: http://www.zielona-gora.po.gov.pl/index.php?id=108 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|