prokuratura okręgowa

German translation: Bezirksstaatsanwaltschaft

11:17 Jun 22, 2008
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: prokuratura okręgowa
jw.
Z góry dziękuję.
Jacek Jasiński
Local time: 14:05
German translation:Bezirksstaatsanwaltschaft
Explanation:
Skoro sama prokuratura tak siebie nazywa, to musi tak być

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2008-06-22 11:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sąd Rejonowy należy przetłumaczyć jako AMTSGERICHT, ponieważ tak nazywany jest sąd najniższego szczebla. Tu nie ma wątpliwości

--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2008-06-22 11:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

W Polsce nie ma "Landgericht", z tym się nie zgadzam; w Polsce sa AMTSGERICHT i BEZIRKSGERICHT itd
Selected response from:

remir
Local time: 14:05
Grading comment
Dziękuję :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bezirksstaatsanwaltschaft
remir


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bezirksstaatsanwaltschaft


Explanation:
Skoro sama prokuratura tak siebie nazywa, to musi tak być

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2008-06-22 11:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sąd Rejonowy należy przetłumaczyć jako AMTSGERICHT, ponieważ tak nazywany jest sąd najniższego szczebla. Tu nie ma wątpliwości

--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2008-06-22 11:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

W Polsce nie ma "Landgericht", z tym się nie zgadzam; w Polsce sa AMTSGERICHT i BEZIRKSGERICHT itd

Example sentence(s):
  • Der Zuständigkeitsbereich der Bezirksstaatsanwaltschaft Zielona Góra (POLEN) und ihr nachgeordneter Rayonstaatsanwaltschaften in Krosno Odrzańskie, Nowa Sól, Świebodzin, Wschowa, Zielona Góra, Żagań i Żary umfasst fast 2/3 der Woiwodschaft Lubusk

    Reference: http://www.zielona-gora.po.gov.pl/index.php?id=108
remir
Local time: 14:05
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję :-)
Notes to answerer
Asker: No tak myślałem, ale przed chwilą przeczytałem na prozie, że sąd okręgowy to nie Bezirksgericht a Landgericht, więc całkiem mi się zamieszało. W sumie to teraz dalej nie wiem, czy sąd okręgowy przetłumaczyć jako Bezirks- czy też Landgericht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  iceblue: To zalezy dla kogo tlumaczysz - w Austrii nie ma Amtsgericht - najnizszy szczebel to Bezirksgericht, potem Landesgericht. To oczywiscie do Twojego uzupelnienia odpowiedzi :)
5 hrs

neutral  Kalikst: 1) to ze jakas prowincjalna prokuratura cos sobie tam przetlumaczyla, nie znaczy, ze tak jest dobrze ;-). (Rayon to jezyk enerdowski i nikt na zachodzie by tak nie powiedzial) 2. Polska nie jest panstwem fed. dlatego nigdy LANDgericht. 3) opt. tlum. njet
20 hrs
  -> 1) Fakt, że jakaś prowincjonalna prokuratura coś sobie tam przetłumaczyła, nie musi oznaczać, że to jest źle? dlaczego tak uważasz? 2) Sąd Rejonowy należy oddać jako Amtsgericht? dlaczego masz zastrzeżenia? pozdro remir
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search