ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

decyzja o środowiskowych uwarunkowaniach zgody na realizację przedsięwzięcia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:11 Apr 1, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: decyzja o środowiskowych uwarunkowaniach zgody na realizację przedsięwzięcia
wiem, że podobne pytanie już było, ale mam problem z tym "zgody":
ENTSCHEIDUNG
über die Umweltverträglichkeit für die Bewilligung (??) des Vorhabens
?

później w tekście jest jeszcze:
orzekam określić środowiskowe uwarunkowania zgody na realizację przedsięwzięcia

dziękuję
AgaMagda
Local time: 03:37


Summary of answers provided
4 +1Umweltbescheid
Christine Zornow
2Bescheid über die Festlegung von Umweltauflagen für die Genehmigung des Vorhabensbdasler


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Umweltbescheid


Explanation:
kurz und bündig

Christine Zornow
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: mir fehlt hier zwar irgendwo noch die Genehmigung, aber die Idee selbst ist sehr gut - auf jeden Fall besser, als der Versuch einer wörtlichen Übersetzung
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Bescheid über die Festlegung von Umweltauflagen für die Genehmigung des Vorhabens


Explanation:
zur Genehmigung des Vorhabens/ der Maßnahme...

tylko propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2009-04-01 21:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Polska decyzja ... to wyliczanka dość szczegółowych warunków, jakie należy spełnić w poszczeególnych fazach realizacji przedsięwzięcia.
Np. (z autentycznego dokumentu):
... w trakcie prowadzenia prac ziemnych i wykopów należy zastosować metody ograniczające możliwość dostania się tam zwierząt, a w szczególności biegacza złotego...
­... prowadzenia selektywnej zbiórki odpadów - selektywnego magazynowania odpadów, w odpowiedni sposób i w miejscach specjalnie do tego celu wyznaczonych...
itp.
Jeżeli Umweltbescheid ma podobny charakter, to jestem za, jeżeli nie, to sama zgrabność tłumaczenia musi polec na korzyść dosłowności. pozdr. bt

bdasler
Poland
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: nicht, dass das falsch ist - aber es klingt einfach nicht deutsch... Obgleich ich nicht behaupten würde, dass ich eine bessere Idee dafür (und für andere polnischen Bescheide) hätte
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 1, 2009 - Changes made by Jerzy Czopik:
Language pairGerman to Polish » Polish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: