Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / upadłość | | Polish term or phrase: upadłość likwidacyjna | postanowieniem z dnia 14 sierpnia 2008 roku Sąd Rejonowy w Lublinie ogłosił upadłość likwidacyjną dłużnika
jakoś żaden słownik polski (kilian, Kienzler...) prawniczy nie odnotowuje takiej kategorii upadłości. Liczę na podpowiedź. |
| remirKudoZ activityQuestions: 375 ( 5 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 5 Poland
| Local time: 16:20
|
| | Konkurs | Explanation: IMHO - w slownikach jest troche zamieszania w tym temacie. ;)
Prawo polskie: wyroznia sie dwie formy upadlosci: ukladowa i likwidacyjna.
Prawo niemieckie: w razie niewyplacalnosci dluznika mowi sie o Insolvenzverfahren, w ktorym mozna zdecydowac sie na Sanierung lub Vergleich (upadlosc ukladowa) - mowi sie wtedy o Sanierungs- lub Vergleichsverfahren; Insolvenzverwalter moze jednak podjac decyzje o ogloszeniu upadlosci likwidacyjnej - w tym przypadku 'Konkurs' (Konkursverfahren wird eröffnet oder abgewiesen mangels Masse), ktore ma na celu likwidacje firmy.
Cytat: "Der Konkurs ist eine Form der Insolvenz und bedeutet die Liquidation der Unternehmung" (http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/konkurs/konkurs.htm)
Z podanego zdania nie wynika czy chodzi o firme, czy osobe prywatna. Ale podaje przykladowe zdanie (tutaj dot. osoby prywatnej):
"Der Konkursrichter prüft die eingereichten Verzeichnisse und erklärt gegen den Schuldner den zivilrechtlichen Konkurs." |
| Selected response from: Sylvia Steinweber Germany Local time: 16:20
| Grading comment ogromnie dziękuję za aż tak precyzyjne wyjaśnienie problemu tych upadłości 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of answers provided | | 4 | Konkurs | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 hrs confidence:   | Konkurs
Explanation: IMHO - w slownikach jest troche zamieszania w tym temacie. ;)
Prawo polskie: wyroznia sie dwie formy upadlosci: ukladowa i likwidacyjna.
Prawo niemieckie: w razie niewyplacalnosci dluznika mowi sie o Insolvenzverfahren, w ktorym mozna zdecydowac sie na Sanierung lub Vergleich (upadlosc ukladowa) - mowi sie wtedy o Sanierungs- lub Vergleichsverfahren; Insolvenzverwalter moze jednak podjac decyzje o ogloszeniu upadlosci likwidacyjnej - w tym przypadku 'Konkurs' (Konkursverfahren wird eröffnet oder abgewiesen mangels Masse), ktore ma na celu likwidacje firmy.
Cytat: "Der Konkurs ist eine Form der Insolvenz und bedeutet die Liquidation der Unternehmung" (http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/konkurs/konkurs.htm)
Z podanego zdania nie wynika czy chodzi o firme, czy osobe prywatna. Ale podaje przykladowe zdanie (tutaj dot. osoby prywatnej):
"Der Konkursrichter prüft die eingereichten Verzeichnisse und erklärt gegen den Schuldner den zivilrechtlichen Konkurs."
Reference: http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/insolvenz/insolvenz.ht... Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Upad%C5%82o%C5%9B%C4%87
| | | Grading comment | ogromnie dziękuję za aż tak precyzyjne wyjaśnienie problemu tych upadłości |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |