ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

upadłość likwidacyjna

German translation: Konkurs


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:upadłość likwidacyjna
German translation:Konkurs
Entered by: Sylvia Steinweber
Options:
- Contribute to this entry

14:20 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / upadłość
Polish term or phrase: upadłość likwidacyjna
postanowieniem z dnia 14 sierpnia 2008 roku Sąd Rejonowy w Lublinie ogłosił upadłość likwidacyjną dłużnika

jakoś żaden słownik polski (kilian, Kienzler...) prawniczy nie odnotowuje takiej kategorii upadłości. Liczę na podpowiedź.
remir
Poland
Local time: 16:20
Konkurs
Explanation:
IMHO - w slownikach jest troche zamieszania w tym temacie. ;)

Prawo polskie: wyroznia sie dwie formy upadlosci: ukladowa i likwidacyjna.
Prawo niemieckie: w razie niewyplacalnosci dluznika mowi sie o Insolvenzverfahren, w ktorym mozna zdecydowac sie na Sanierung lub Vergleich (upadlosc ukladowa) - mowi sie wtedy o Sanierungs- lub Vergleichsverfahren; Insolvenzverwalter moze jednak podjac decyzje o ogloszeniu upadlosci likwidacyjnej - w tym przypadku 'Konkurs' (Konkursverfahren wird eröffnet oder abgewiesen mangels Masse), ktore ma na celu likwidacje firmy.
Cytat: "Der Konkurs ist eine Form der Insolvenz und bedeutet die Liquidation der Unternehmung" (http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/konkurs/konkurs.htm)

Z podanego zdania nie wynika czy chodzi o firme, czy osobe prywatna. Ale podaje przykladowe zdanie (tutaj dot. osoby prywatnej):

"Der Konkursrichter prüft die eingereichten Verzeichnisse und erklärt gegen den Schuldner den zivilrechtlichen Konkurs."
Selected response from:

Sylvia Steinweber
Germany
Local time: 16:20
Grading comment
ogromnie dziękuję za aż tak precyzyjne wyjaśnienie problemu tych upadłości
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Konkurs
Sylvia Steinweber


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Konkurs


Explanation:
IMHO - w slownikach jest troche zamieszania w tym temacie. ;)

Prawo polskie: wyroznia sie dwie formy upadlosci: ukladowa i likwidacyjna.
Prawo niemieckie: w razie niewyplacalnosci dluznika mowi sie o Insolvenzverfahren, w ktorym mozna zdecydowac sie na Sanierung lub Vergleich (upadlosc ukladowa) - mowi sie wtedy o Sanierungs- lub Vergleichsverfahren; Insolvenzverwalter moze jednak podjac decyzje o ogloszeniu upadlosci likwidacyjnej - w tym przypadku 'Konkurs' (Konkursverfahren wird eröffnet oder abgewiesen mangels Masse), ktore ma na celu likwidacje firmy.
Cytat: "Der Konkurs ist eine Form der Insolvenz und bedeutet die Liquidation der Unternehmung" (http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/konkurs/konkurs.htm)

Z podanego zdania nie wynika czy chodzi o firme, czy osobe prywatna. Ale podaje przykladowe zdanie (tutaj dot. osoby prywatnej):

"Der Konkursrichter prüft die eingereichten Verzeichnisse und erklärt gegen den Schuldner den zivilrechtlichen Konkurs."


    Reference: http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/insolvenz/insolvenz.ht...
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Upad%C5%82o%C5%9B%C4%87
Sylvia Steinweber
Germany
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
ogromnie dziękuję za aż tak precyzyjne wyjaśnienie problemu tych upadłości
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: